Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 763

Федор Михайлович Достоевский

II II
"You see, my friend... you'll allow me to call myself your friend, n'est-ce pas?" Stepan Trofimovitch began hurriedly as soon as the trap started. - Видите, друг мой, вы позволите мне называть себя вашим другом, n'est-ce pas? - торопливо начал Степан Трофимович, только что тронулась бричка.
"You see I... J'aime le peuple, c'est indispensable, mais il me semble que je ne m'avais jamais vu de pr?s. - Видите, я... J'aime le peuple, c'est indispensable, mais il me semble que je ne l'avais jamais vu de pr?s.
Stasie... cela va sans dire qu'elle est aussi du peuple, mais le vrai peuple, that is, the real ones, who are on the high road, it seems to me they care for nothing, but where exactly I am going... But let bygones be bygones. Stasie... cela va sans dire qu'elle est aussi du peuple... mais le vrai peuple, то есть настоящий, который на большой дороге, мне кажется, ему только и дела, куда я, собственно, еду... Но оставим обиды.
I fancy I am talking at random, but I believe it's from being flustered." Я немного как будто заговариваюсь, но это, кажется, от торопливости.
"You don't seem quite well." Sofya Matveyevna watched him keenly though respectfully. - Кажется, вы нездоровы-с, - зорко, но почтительно присматривалась к нему Софья Матвеевна.
"No, no, I must only wrap myself up, besides there's a fresh wind, very fresh in fact, but... let us forget that. - Нет, нет, стоит только закутаться, и вообще свежий какой-то ветер, даже уж очень свежий, но мы забудем это.
That's not what I really meant to say. Я, главное, не то бы хотел сказать.
Ch?re et incomparable amie, I feel that I am almost happy, and it's your doing. Ch?re et incomparable amie, мне кажется, что я почти счастлив, и виною того - вы.
Happiness is not good for me for it makes me rush to forgive all my enemies at once...." Мне счастье невыгодно, потому что я немедленно лезу прощать всех врагов моих...
"Why, that's a very good thing, sir." - Что ж, ведь это очень хорошо-с.
"Not always, ch?re innocente. - Не всегда, ch?re innocente.
L'Evangile... voyez-vous, d?sormais nous pr?cherons ensemble and I will gladly sell your beautiful little books. L'Evangile... Voyez-vous, d?sormais nous le pr?cherons ensemble, и я буду с охотой продавать ваши красивые книжки.
Yes, I feel that that perhaps is an idea, quelque chose de tr?s nouveau dans ce genre. Да, я чувствую, что это, пожалуй, идея, quelque chose de tr?s nouveau dans ce genre.
The peasants are religious, c'est admis, but they don't yet know the gospel. Народ религиозен, c'est admis, но он еще не знает Евангелия.
I will expound it to them.... By verbal explanation one might correct the mistakes in that remarkable book, which I am of course prepared to treat with the utmost respect. Я ему изложу его... В изложении устном можно исправить ошибки этой замечательной книги, к которой я, разумеется, готов отнестись с чрезвычайным уважением.
I will be of service even on the high road. Я буду полезен и на большой дороге.
I've always been of use, I always told them so et ? cette ch?re ingrate.... Oh, we will forgive, we will forgive, first of all we will forgive all and always.... We will hope that we too shall be forgiven. Я всегда был полезен, я всегда говорил имэто et а cette ch?re ingrate... О, простим, простим, прежде всего простим всем и всегда... Будем надеяться, что и нам простят.