The others shouted that that was not too much, that that was the fare, and that they had been driving from here to Ustyevo all the summer for that fare. | Остальные кричали, что не обидно будет, что это как есть цена и что отселева до Устьева всё лето за эту цену возили. |
"But... it's nice here too.... And I don't want..." Stepan Trofimovitch mumbled in protest. | -Но... здесь тоже хорошо... И я не хочу,-прошамкал было Степан Трофимович. |
"Nice it is, sir, you are right there, it's wonderfully nice at Spasov now and Fyodor Matveyevitch will be so pleased to see you." | - Хорошо, сударь, это вы справедливо, в Спасове у нас теперь куды хорошо, и Федор Матвеевич так вами будут обрадованы. |
"Mon Dieu, mes amis, all this is such a surprise to me." | - Mon Dieu, mes amis, всё это так для меня неожиданно. |
At last Sofya Matveyevna came back. | Наконец-то воротилась Софья Матвеевна. |
But she sat down on the bench looking dejected and mournful. | Но она села на лавку такая убитая и печальная. |
"I can't get to Spasov!" she said to the woman of the cottage. | - Не быть мне в Спасове! - проговорила она хозяйке. |
"Why, you are bound to Spasov, too, then?" cried Stepan Trofimovitch, starting. | - Как, так и вы в Спасов? - встрепенулся Степан Трофимович. |
It appeared that a lady had the day before told her to wait at Hatovo and had promised to take her to Spasov, and now this lady had not turned up after all. | Оказалось, что одна помещица, Надежда Егоровна Светлицына, велела ей еще вчера поджидать себя в Хатове и обещалась довезти до Спасова, да вот и не приехала. |
"What am I to do now?" repeated Sofya Matveyevna. | - Что я буду теперь делать? - повторяла Софья Матвеевна. |
"Mais, ma ch?re et nouvelle amie, I can take you just as well as the lady to that village, whatever it is, to which I've hired horses, and to-morrow-well, to-morrow, we'll go on together to Spasov." | - Mais, ma ch?re et nouvelle amie, ведь и я вас тоже могу довезти, как и помещица, в это, как его, в эту деревню, куда я нанял, а завтра, - ну, а завтра мы вместе в Спасов. |
"Why, are you going to Spasov too?" | - Да разве вы тоже в Спасов? |
"Mais que faire, et je suis enchant?! | - Mais que faire, et je suis enchant?! |
I shall take you with the greatest pleasure; you see they want to take me, I've engaged them already. Which of you did I engage?" Stepan Trofimovitch suddenly felt an intense desire to go to Spasov. | Я вас с чрезвычайною радостью довезу; вон они хотят, я уже нанял... Я кого же из вас нанял? -ужасно захотел вдруг в Спасов Степан Трофимович. |
Within a quarter of an hour they were getting into a covered trap, he very lively and quite satisfied, she with her pack beside him, with a grateful smile on her face. | Через четверть часа уже усаживались в крытую бричку: он очень оживленный и совершенно довольный; она с своим мешком и с благодарною улыбкой подле него. |
Anisim helped them in. | Подсаживал Анисим. |
"A good journey to you, sir," said he, bustling officiously round the trap, "it has been a treat to see you." | - Доброго пути, сударь, - хлопотал он изо всех сил около брички, - вот уж как были вами обрадованы! |
"Good-bye, good-bye, my friend, good-bye." | - Прощай, прощай, друг мой, прощай. |
"You'll see Fyodor Matveyevitch, sir..." | - Федора Матвеича, сударь, увидите... |
"Yes, my friend, yes... Fyodor Petrovitch... only good-bye." | -Да, мой друг, да... Федора Петровича... только прощай. |