Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 762

Федор Михайлович Достоевский

The others shouted that that was not too much, that that was the fare, and that they had been driving from here to Ustyevo all the summer for that fare. Остальные кричали, что не обидно будет, что это как есть цена и что отселева до Устьева всё лето за эту цену возили.
"But... it's nice here too.... And I don't want..." Stepan Trofimovitch mumbled in protest. -Но... здесь тоже хорошо... И я не хочу,-прошамкал было Степан Трофимович.
"Nice it is, sir, you are right there, it's wonderfully nice at Spasov now and Fyodor Matveyevitch will be so pleased to see you." - Хорошо, сударь, это вы справедливо, в Спасове у нас теперь куды хорошо, и Федор Матвеевич так вами будут обрадованы.
"Mon Dieu, mes amis, all this is such a surprise to me." - Mon Dieu, mes amis, всё это так для меня неожиданно.
At last Sofya Matveyevna came back. Наконец-то воротилась Софья Матвеевна.
But she sat down on the bench looking dejected and mournful. Но она села на лавку такая убитая и печальная.
"I can't get to Spasov!" she said to the woman of the cottage. - Не быть мне в Спасове! - проговорила она хозяйке.
"Why, you are bound to Spasov, too, then?" cried Stepan Trofimovitch, starting. - Как, так и вы в Спасов? - встрепенулся Степан Трофимович.
It appeared that a lady had the day before told her to wait at Hatovo and had promised to take her to Spasov, and now this lady had not turned up after all. Оказалось, что одна помещица, Надежда Егоровна Светлицына, велела ей еще вчера поджидать себя в Хатове и обещалась довезти до Спасова, да вот и не приехала.
"What am I to do now?" repeated Sofya Matveyevna. - Что я буду теперь делать? - повторяла Софья Матвеевна.
"Mais, ma ch?re et nouvelle amie, I can take you just as well as the lady to that village, whatever it is, to which I've hired horses, and to-morrow-well, to-morrow, we'll go on together to Spasov." - Mais, ma ch?re et nouvelle amie, ведь и я вас тоже могу довезти, как и помещица, в это, как его, в эту деревню, куда я нанял, а завтра, - ну, а завтра мы вместе в Спасов.
"Why, are you going to Spasov too?" - Да разве вы тоже в Спасов?
"Mais que faire, et je suis enchant?! - Mais que faire, et je suis enchant?!
I shall take you with the greatest pleasure; you see they want to take me, I've engaged them already. Which of you did I engage?" Stepan Trofimovitch suddenly felt an intense desire to go to Spasov. Я вас с чрезвычайною радостью довезу; вон они хотят, я уже нанял... Я кого же из вас нанял? -ужасно захотел вдруг в Спасов Степан Трофимович.
Within a quarter of an hour they were getting into a covered trap, he very lively and quite satisfied, she with her pack beside him, with a grateful smile on her face. Через четверть часа уже усаживались в крытую бричку: он очень оживленный и совершенно довольный; она с своим мешком и с благодарною улыбкой подле него.
Anisim helped them in. Подсаживал Анисим.
"A good journey to you, sir," said he, bustling officiously round the trap, "it has been a treat to see you." - Доброго пути, сударь, - хлопотал он изо всех сил около брички, - вот уж как были вами обрадованы!
"Good-bye, good-bye, my friend, good-bye." - Прощай, прощай, друг мой, прощай.
"You'll see Fyodor Matveyevitch, sir..." - Федора Матвеича, сударь, увидите...
"Yes, my friend, yes... Fyodor Petrovitch... only good-bye." -Да, мой друг, да... Федора Петровича... только прощай.