"Ces vauriens, ces malheureux," he began in a voice quivering with indignation; miserable and hateful recollections stirred painfully in his heart. | -Ces vauriens, ces malheureux!.. - начал было он задрожавшим от негодования голосом; болезненное и ненавистное воспоминание отозвалось в его сердце мучительно. |
For a minute he seemed to sink into oblivion. | На минуту он как бы забылся. |
"Bah, but she's gone away again," he thought, with a start, noticing that she was not by his side. | "Ба, да она опять ушла, - спохватился он, заметив, что ее уже опять нет подле. |
"She keeps going out and is busy about something; I notice that she seems upset too.... Bah, je deviens egoiste!" | - Она часто выходит и чем-то занята; я замечаю, что даже встревожена... Bah, je deviens ?go?ste... " |
He raised his eyes and saw Anisim again, but this time in the most menacing surroundings. | Он поднял глаза и опять увидал Анисима, но на этот раз уже в самой угрожающей обстановке. |
The whole cottage was full of peasants, and it was evidently Anisim who had brought them all in. | Вся изба была полна мужиками, и всех их притащил с собой, очевидно, Анисим. |
Among them were the master of the house, and the peasant with the cow, two other peasants (they turned out to be cab-drivers), another little man, half drunk, dressed like a peasant but clean-shaven, who seemed like a townsman ruined by drink and talked more than any of them. | Тут был и хозяин избы, и мужик с коровой, какие-то еще два мужика (оказались извозчики), какой-то еще маленький полупьяный человек, одетый по-мужицки, а между тем бритый, похожий на пропившегося мещанина и более всех говоривший. |
And they were all discussing him, Stepan Trofimovitch. | И все-то они толковали о нем, о Степане Трофимовиче. |
The peasant with the cow insisted on his point that to go round by the lake would be thirty-five miles out of the way, and that he certainly must go by steamer. | Мужик с коровой стоял на своем, уверяя, что по берегу верст сорок крюку будет и что непременно надобно на праходе. |
The half-drunken man and the man of the house warmly retorted: | Полупьяный мещанин и хозяин с жаром возражали: |
"Seeing that, though of course it will be nearer for his honour on the steamer over the lake; that's true enough, but maybe according to present arrangements the steamer doesn't go there, brother." | - Потому, если, братец ты мой, их высокоблагородию, конечно, на праходе через озеро ближе будет; это как есть; да праход-то, по-теперешнему, пожалуй, и не подойдет. |
"It does go, it does, it will go for another week," cried Anisim, more excited than any of them. | - Доходит, доходит, еще неделю будет ходить, -более всех горячился Анисим. |
"That's true enough, but it doesn't arrive punctually, seeing it's late in the season, and sometimes it'll stay three days together at Ustyevo." | - Так-то оно так! да неаккуратно приходит, потому время позднее, иной раз в Устьеве по три дня поджидают. |
"It'll be there to-morrow at two o'clock punctually. | - Завтра будет, завтра к двум часам аккуратно придет. |
You'll be at Spasov punctually by the evening," cried Anisim, eager to do his best for Stepan Trofimovitch. | В Спасов еще до вечера аккуратно, сударь, прибудете, - лез из себя Анисим. |
"Mais qu'est-ce qu'il a cet homme," thought Stepan Trofimovitch, trembling and waiting in terror for what was in store for him. | "Mais qu'est ce qu'il a cet homme", - трепетал Степан Трофимович, со страхом ожидая своей участи. |
The cab-drivers, too, came forward and began bargaining with him; they asked three roubles to Ustyevo. | Выступили вперед и извозчики, стали рядиться; брали до Устьева три рубля. |