Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 760

Федор Михайлович Достоевский

Going into the passage he explained to every one who cared to listen that Stepan Trofimovitch was not exactly a teacher but "a very learned man and busy with very learned studies, and was a landowner of the district himself, and had been living for twenty-two years with her excellency, the general's widow, the stout Madame Stavrogin, and was by way of being the most important person in her house, and was held in the greatest respect by every one in the town. Выйдя в сени, он сообщил всем, кто хотел слушать, что Степан Трофимович не то чтоб учитель, а "сами большие ученые и большими науками занимаются, а сами здешние помещики были и живут уже двадцать два года у полной генеральши Ставрогиной, заместо самого главного человека в доме, а почет имеют от всех по городу чрезвычайный.
He used to lose by fifties and hundreds in an evening at the club of the nobility, and in rank he was a councillor, which was equal to a lieutenant-colonel in the army, which was next door to being a colonel. В клубе дворянском по серенькой и по радужной в один вечер оставляли, а чином советник, всё равно что военный подполковник, одним только чином ниже полного полковника будут.
As for his having money, he had so much from the stout Madame Stavrogin that there was no reckoning it"-and so on and so on. А что деньги имеют, так деньгам у них через полную генеральшу Ставрогину счету нет" и пр., и пр.
"Mais c'est une dame et tr?s comme il faut," thought Stepan Trofimovitch, as he recovered from Anisim's attack, gazing with agreeable curiosity at his neighbour, the gospel pedlar, who was, however, drinking the tea from a saucer and nibbling at a piece of sugar. "Mais c'est une dame, et tr?s comme il faut", -отдыхал от Анисимова нападения Степан Трофимович, с приятным любопытством наблюдая свою соседку книгоношу, пившую, впрочем, чай с блюдечка и вприкуску.
"Ce petit morceau de sucre, ce n'est rien.... There is something noble and independent about her, and at the same time-gentle. "Се petit morceau de sucre ce n'est rien... В ней есть нечто благородное и независимое и в то же время - тихое.
Le comme il faut tout pur, but rather in a different style." Le comme il faut tout pur, но только несколько в другом роде".
He soon learned from her that her name was Sofya Matveyevna Ulitin and she lived at K--, that she had a sister there, a widow; that she was a widow too, and that her husband, who was a sub-lieutenant risen from the ranks, had been killed at Sevastopol. Он скоро узнал от нее, что она Софья Матвеевна Улитина и проживает собственно в К., имеет там сестру вдовую, из мещан; сама также вдова, а муж ее, подпоручик за выслугу из фельдфебелей, был убит в Севастополе.
"But you are still so young, vous n'avez pas trente ans." - Но вы еще так молоды, vous n'avez pas trente ans.
"Thirty-four," said Sofya Matveyevna, smiling. - Тридцать четыре-с, - улыбнулась Софья Матвеевна.
"What, you understand French?" - Как, вы и по-французски понимаете?
"A little. I lived for four years after that in a gentleman's family, and there I picked it up from the children." - Немножко-с; я в благородном доме одном прожила после того четыре года и там от детей понаучилась.
She told him that being left a widow at eighteen she was for some time in Sevastopol as a nurse, and had afterwards lived in various places, and now she travelled about selling the gospel. Она рассказала, что, после мужа оставшись всего восемнадцати лет, находилась некоторое время в Севастополе "в сестрах", а потом жила по разным местам-с, а теперь вот ходит и Евангелие продает.
"Mais, mon Dieu, wasn't it you who had a strange adventure in our town, a very strange adventure?" - Mais mon Dieu, это не с вами ли у нас была в городе одна странная, очень даже странная история?
She flushed; it turned out that it had been she. Она покраснела; оказалось, что с нею.