"You don't say it's to Fyodor Matveyevitch's? | - Да уж не к Федору ли Матвеевичу? |
They will be pleased to see you. | То-то вам обрадуются. |
He had such a respect for you in old days; he often speaks of you now." | Ведь уж как в старину уважали вас; теперь даже вспоминают неоднократно... |
"Yes, yes, to Fyodor Matveyevitch's." | - Да, да, и к Федору Матвеевичу. |
"To be sure, to be sure. | - Надо быть-с, надо быть-с. |
The peasants here are wondering; they make out they met you, sir, walking on the high road. | То-то мужики здесь дивятся, словно, сударь, вас на большой дороге будто бы пешком повстречали. |
They are a foolish lot." | Глупый они народ-с. |
"I... I... Yes, you know, Anisim, I made a wager, you know, like an Englishman, that I would go on foot and I..." | -Я... Я это... Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я... |
The perspiration came out on his forehead. | Пот пробивался у него на лбу и на висках. |
"To be sure, to be sure." Anisim listened with merciless curiosity. | -Надо быть-с, надо быть-с...- вслушивался с безжалостным любопытством Анисим. |
But Stepan Trofimovitch could bear it no longer. | Но Степан Трофимович не мог дольше вынести. |
He was so disconcerted that he was on the point of getting up and going out of the cottage. | Он так сконфузился, что хотел было встать и уйти из избы. |
But the samovar was brought in, and at the same moment the gospel-woman, who had been out of the room, returned. | Но подали самовар, и в ту же минуту воротилась выходившая куда-то книгоноша. |
With the air of a man clutching at a straw he turned to her and offered her tea. | С жестом спасающего себя человека обратился он к ней и предложил чаю. |
Anisim submitted and walked away. | Анисим уступил и отошел. |
The peasants certainly had begun to feel perplexed: | Действительно, между мужиками поднималось недоумение: |
"What sort of person is he? | "Что за человек? |
He was found walking on the high road, he says he is a teacher, he is dressed like a foreigner, and has no more sense than a little child; he answers queerly as though he had run away from someone, and he's got money!" | Нашли пешком на дороге, говорит, что учитель, одет как бы иностранец, а умом словно малый ребенок, отвечает несуразно, точно бы убежал от кого, и деньги имеет!" |
An idea was beginning to gain ground that information must be given to the authorities, "especially as things weren't quite right in the town." | Начиналась было мысль возвестить по начальству - "так как при всем том в городе не совсем спокойно". |
But Anisim set all that right in a minute. | Но Анисим всё это уладил в ту же минуту. |