Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 759

Федор Михайлович Достоевский

"You don't say it's to Fyodor Matveyevitch's? - Да уж не к Федору ли Матвеевичу?
They will be pleased to see you. То-то вам обрадуются.
He had such a respect for you in old days; he often speaks of you now." Ведь уж как в старину уважали вас; теперь даже вспоминают неоднократно...
"Yes, yes, to Fyodor Matveyevitch's." - Да, да, и к Федору Матвеевичу.
"To be sure, to be sure. - Надо быть-с, надо быть-с.
The peasants here are wondering; they make out they met you, sir, walking on the high road. То-то мужики здесь дивятся, словно, сударь, вас на большой дороге будто бы пешком повстречали.
They are a foolish lot." Глупый они народ-с.
"I... I... Yes, you know, Anisim, I made a wager, you know, like an Englishman, that I would go on foot and I..." -Я... Я это... Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я...
The perspiration came out on his forehead. Пот пробивался у него на лбу и на висках.
"To be sure, to be sure." Anisim listened with merciless curiosity. -Надо быть-с, надо быть-с...- вслушивался с безжалостным любопытством Анисим.
But Stepan Trofimovitch could bear it no longer. Но Степан Трофимович не мог дольше вынести.
He was so disconcerted that he was on the point of getting up and going out of the cottage. Он так сконфузился, что хотел было встать и уйти из избы.
But the samovar was brought in, and at the same moment the gospel-woman, who had been out of the room, returned. Но подали самовар, и в ту же минуту воротилась выходившая куда-то книгоноша.
With the air of a man clutching at a straw he turned to her and offered her tea. С жестом спасающего себя человека обратился он к ней и предложил чаю.
Anisim submitted and walked away. Анисим уступил и отошел.
The peasants certainly had begun to feel perplexed: Действительно, между мужиками поднималось недоумение:
"What sort of person is he? "Что за человек?
He was found walking on the high road, he says he is a teacher, he is dressed like a foreigner, and has no more sense than a little child; he answers queerly as though he had run away from someone, and he's got money!" Нашли пешком на дороге, говорит, что учитель, одет как бы иностранец, а умом словно малый ребенок, отвечает несуразно, точно бы убежал от кого, и деньги имеет!"
An idea was beginning to gain ground that information must be given to the authorities, "especially as things weren't quite right in the town." Начиналась было мысль возвестить по начальству - "так как при всем том в городе не совсем спокойно".
But Anisim set all that right in a minute. Но Анисим всё это уладил в ту же минуту.