Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 757

Федор Михайлович Достоевский

"Would you care to purchase?" a gentle feminine voice asked close by him. - He пожелаете ли приобрести? - раздался подле него тихий женский голос.
He raised his eyes and to his surprise saw a lady-une dame et elle en avait l'air, somewhat over thirty, very modest in appearance, dressed not like a peasant, in a dark gown with a grey shawl on her shoulders. Он поднял глаза и, к удивлению, увидел пред собою одну даму - une dame et elle en avait l'air -лет уже за тридцать, очень скромную на вид, одетую по-городскому, в темненькое платье и с большим серым платком на плечах.
There was something very kindly in her face which attracted Stepan Trofimovitch immediately. В лице ее было нечто очень приветливое, немедленно понравившееся Степану Трофимовичу.
She had only just come back to the cottage, where her things had been left on a bench close by the place where Stepan Trofimovitch had seated himself. Among them was a portfolio, at which he remembered he had looked with curiosity on going in, and a pack, not very large, of American leather. Она только что сейчас воротилась в избу, в которой оставались ее вещи на лавке, подле самого того места, которое занял Степан Трофимович, - между прочим, портфель, на который, он помнил это, войдя, посмотрел с любопытством, и не очень большой клеенчатый мешок.
From this pack she took out two nicely bound books with a cross engraved on the cover, and offered them to Stepan Trofimovitch. Из этого-то мешка она вынула две красиво переплетенные книжки с вытесненными крестами на переплетах и поднесла их к Степану Трофимовичу.
"Et... mais je crois que c'est l'Evangile... with the greatest pleasure.... Ah, now I understand.... Vous ?tes ce qu'on appelle a gospel-woman; I've read more than once.... Half a rouble?" -Eh... mais je crois que c'est l'Evangile; с величайшим удовольствием... А, я теперь понимаю... Vous ?tes ce qu'on appelle книгоноша; я читал неоднократно... Полтинник?
"Thirty-five kopecks," answered the gospel-woman. - По тридцати пяти копеек, - ответила книгоноша.
"With the greatest pleasure. - С величайшим удовольствием.
Je n'ai rien contre l'Evangile, and I've been wanting to re-read it for a long time...." Je n'ai rien contre l'Evangile, et... Я давно уже хотел перечитать...
The idea occurred to him at the moment that he had not read the gospel for thirty years at least, and at most had recalled some passages of it, seven years before, when reading Renan's У него мелькнуло в ту минуту, что он не читал Евангелия по крайней мере лет тридцать и только разве лет семь назад припомнил из него капельку лишь по Ренановой книге
"Vie de J?sus." "Vie de J?sus".
As he had no small change he pulled out his four ten-rouble notes-all that he had. Так как у него мелочи не было, то он и вытащил свои четыре десятирублевые билета - всё, что у него было.
The woman of the house undertook to get change, and only then he noticed, looking round, that a good many people had come into the cottage, and that they had all been watching him for some time past, and seemed to be talking about him. Хозяйка взялась разменять, и тут только он заметил, всмотревшись, что в избу набралось довольно народу и что все давно уже наблюдают его и, кажется, о нем говорят.
They were talking too of the fire in the town, especially the owner of the cart who had only just returned from the town with the cow. Толковали тоже и о городском пожаре, более всех хозяин телеги с коровой, так как он только что вернулся из города.
They talked of arson, of the Shpigulin men. Говорили про поджог, про шпигулинских.