"How can it be?" he murmured in profound and apprehensive perplexity. He went into the cottage, however. | "Да как же это возможно", - прошептал он в глубоком и пугливом недоумении, однако вошел в избу. |
"Elle l'a voulu" he felt a stab at his heart and again he became oblivious of everything, even of the fact that he had gone into the cottage. | "Elle Га voulu", - вонзилось что-то в его сердце, и он опять вдруг забыл обо всем, даже о том, что вошел в избу. |
It was a light and fairly clean peasant's cottage, with three windows and two rooms; not exactly an inn, but a cottage at which people who knew the place were accustomed to stop on their way through the village. | Это была светлая, довольно чистая крестьянская изба в три окна и в две комнаты; и не то что постоялый двор, а так приезжая изба, в которой по старой привычке останавливались знакомые проезжие. |
Stepan Trofimovitch, quite unembarrassed, went to the foremost corner; forgot to greet anyone, sat down and sank into thought. | Степан Трофимович, не конфузясь, прошел в передний угол, забыл поздороваться, уселся и задумался. |
Meanwhile a sensation of warmth, extremely agreeable after three hours of travelling in the damp, was suddenly diffused throughout his person. | Между тем чрезвычайно приятное ощущение тепла после трехчасовой сырости на дороге вдруг разлилось по его телу. |
Even the slight shivers that spasmodically ran down his spine-such as always occur in particularly nervous people when they are feverish and have suddenly come into a warm room from the cold-became all at once strangely agreeable. | Даже самый озноб, коротко и отрывисто забегавший по спине его, как это всегда бывает в лихорадке с особенно нервными людьми, при внезапном переходе с холода в тепло, стал ему вдруг как-то странно приятен. |
He raised his head and the delicious fragrance of the hot pancakes with which the woman of the house was busy at the stove tickled his nostrils. | Он поднял голову, и сладостный запах горячих блинов, над которыми старалась у печки хозяйка, защекотал его обоняние. |
With a childlike smile he leaned towards the woman and suddenly said: | Улыбаясь ребячьею улыбкой, он потянулся к хозяйке и вдруг залепетал: |
"What's that? | - Это что ж? |
Are they pancakes? | Это блины? |
Mais... c'est charmant." | Mais... c'est charmant. |
"Would you like some, sir?" the woman politely offered him at once. | - Не пожелаете ли, господин, - тотчас же и вежливо предложила хозяйка. |
"I should like some, I certainly should, and... may I ask you for some tea too," said Stepan Trofimovitch, reviving. | -Пожелаю, именно пожелаю, и... я бы вас попросил еще чаю, - оживился Степан Трофимович. |
"Get the samovar? | - Самоварчик поставить? |
With the greatest pleasure." | Это с большим нашим удовольствием. |
On a large plate with a big blue pattern on it were served the pancakes-regular peasant pancakes, thin, made half of wheat, covered with fresh hot butter, most delicious pancakes. | На большой тарелке с крупными синими узорами явились блины - известные крестьянские, тонкие, полупшеничные, облитые горячим свежим маслом, вкуснейшие блины. |
Stepan Trofimovitch tasted them with relish. | Степан Трофимович с наслаждением попробовал. |
"How rich they are and how good! | - Как жирно и как это вкусно! |
And if one could only have un doigt d'eau de vie." | И если бы только возможно un doigt d'eau de vie. |
"It's a drop of vodka you would like, sir, isn't it?" | -Уж не водочки ли, господин, пожелали? |