Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 755

Федор Михайлович Достоевский

"How can it be?" he murmured in profound and apprehensive perplexity. He went into the cottage, however. "Да как же это возможно", - прошептал он в глубоком и пугливом недоумении, однако вошел в избу.
"Elle l'a voulu" he felt a stab at his heart and again he became oblivious of everything, even of the fact that he had gone into the cottage. "Elle Га voulu", - вонзилось что-то в его сердце, и он опять вдруг забыл обо всем, даже о том, что вошел в избу.
It was a light and fairly clean peasant's cottage, with three windows and two rooms; not exactly an inn, but a cottage at which people who knew the place were accustomed to stop on their way through the village. Это была светлая, довольно чистая крестьянская изба в три окна и в две комнаты; и не то что постоялый двор, а так приезжая изба, в которой по старой привычке останавливались знакомые проезжие.
Stepan Trofimovitch, quite unembarrassed, went to the foremost corner; forgot to greet anyone, sat down and sank into thought. Степан Трофимович, не конфузясь, прошел в передний угол, забыл поздороваться, уселся и задумался.
Meanwhile a sensation of warmth, extremely agreeable after three hours of travelling in the damp, was suddenly diffused throughout his person. Между тем чрезвычайно приятное ощущение тепла после трехчасовой сырости на дороге вдруг разлилось по его телу.
Even the slight shivers that spasmodically ran down his spine-such as always occur in particularly nervous people when they are feverish and have suddenly come into a warm room from the cold-became all at once strangely agreeable. Даже самый озноб, коротко и отрывисто забегавший по спине его, как это всегда бывает в лихорадке с особенно нервными людьми, при внезапном переходе с холода в тепло, стал ему вдруг как-то странно приятен.
He raised his head and the delicious fragrance of the hot pancakes with which the woman of the house was busy at the stove tickled his nostrils. Он поднял голову, и сладостный запах горячих блинов, над которыми старалась у печки хозяйка, защекотал его обоняние.
With a childlike smile he leaned towards the woman and suddenly said: Улыбаясь ребячьею улыбкой, он потянулся к хозяйке и вдруг залепетал:
"What's that? - Это что ж?
Are they pancakes? Это блины?
Mais... c'est charmant." Mais... c'est charmant.
"Would you like some, sir?" the woman politely offered him at once. - Не пожелаете ли, господин, - тотчас же и вежливо предложила хозяйка.
"I should like some, I certainly should, and... may I ask you for some tea too," said Stepan Trofimovitch, reviving. -Пожелаю, именно пожелаю, и... я бы вас попросил еще чаю, - оживился Степан Трофимович.
"Get the samovar? - Самоварчик поставить?
With the greatest pleasure." Это с большим нашим удовольствием.
On a large plate with a big blue pattern on it were served the pancakes-regular peasant pancakes, thin, made half of wheat, covered with fresh hot butter, most delicious pancakes. На большой тарелке с крупными синими узорами явились блины - известные крестьянские, тонкие, полупшеничные, облитые горячим свежим маслом, вкуснейшие блины.
Stepan Trofimovitch tasted them with relish. Степан Трофимович с наслаждением попробовал.
"How rich they are and how good! - Как жирно и как это вкусно!
And if one could only have un doigt d'eau de vie." И если бы только возможно un doigt d'eau de vie.
"It's a drop of vodka you would like, sir, isn't it?" -Уж не водочки ли, господин, пожелали?