Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 756

Федор Михайлович Достоевский

"Just so, just so, a little, un tout petit rien." - Именно, именно, немножко, un tout petit rien.
"Five farthings' worth, I suppose?" - На пять копеек, значит?
"Five, yes, five, five, five, un tout petit rien," Stepan Trofimovitch assented with a blissful smile. - На пять - на пять - на пять - на пять, un tout petit rien, - с блаженною улыбочкой поддакивал Степан Трофимович.
Ask a peasant to do anything for you, and if he can, and will, he will serve you with care and friendliness; but ask him to fetch you vodka-and his habitual serenity and friendliness will pass at once into a sort of joyful haste and alacrity; he will be as keen in your interest as though you were one of his family. Попросите простолюдина что-нибудь для вас сделать, и он вам, если может и хочет, услужит старательно и радушно; но попросите его сходить за водочкой - и обыкновенное спокойное радушие переходит вдруг в какую-то торопливую, радостную услужливость, почти в родственную о вас заботливость.
The peasant who fetches vodka-even though you are going to drink it and not he and he knows that beforehand-seems, as it were, to be enjoying part of your future gratification. Within three minutes (the tavern was only two paces away), a bottle and a large greenish wineglass were set on the table before Stepan Trofimovitch. Идущий за водкой, - хотя будете пить только вы, а не он, и он знает это заранее, - всё равно ощущает как бы некоторую часть вашего будущего удовлетворения... Не больше как через три-четыре минуты (кабак был в двух шагах) очутилась пред Степаном Трофимовичем на столе косушка и большая зеленоватая рюмка.
"Is that all for me!" He was extremely surprised. - И это всё мне! - удивился он чрезвычайно.
"I've always had vodka but I never knew you could get so much for five farthings." - У меня всегда была водка, но я никогда не знал, что так много на пять копеек.
He filled the wineglass, got up and with a certain solemnity crossed the room to the other corner where his fellow-traveller, the black-browed peasant woman, who had shared the sack with him and bothered him with her questions, had ensconced herself. Он налил рюмку, встал и с некоторою торжественностью перешел через комнату в другой угол, где поместилась его спутница на мешке, чернобровая бабенка, так надоедавшая ему дорогой расспросами.
The woman was taken aback, and began to decline, but after having said all that was prescribed by politeness, she stood up and drank it decorously in three sips, as women do, and, with an expression of intense suffering on her face, gave back the wineglass and bowed to Stepan Trofimovitch. Бабенка законфузилась и стала было отнекиваться, но, высказав всё предписанное приличием, под конец встала, выпила учтиво, в три хлебка, как пьют женщины, и, изобразив чрезвычайное страдание в лице, отдала рюмку и поклонилась Степану Трофимовичу.
He returned the bow with dignity and returned to the table with an expression of positive pride on his countenance. Он с важностию отдал поклон и воротился за стол даже с гордым видом.
All this was done on the inspiration of the moment: a second before he had no idea that he would go and treat the peasant woman. Всё это совершалось в нем по какому-то вдохновению: он и сам, еще за секунду, не знал, что пойдет потчевать бабенку.
"I know how to get on with peasants to perfection, to perfection, and I've always told them so," he thought complacently, pouring out the rest of the vodka; though there was less than a glass left, it warmed and revived him, and even went a little to his head. "Я в совершенстве, в совершенстве умею обращаться с народом, и я это им всегда говорил", - самодовольно подумал он, наливая себе оставшееся вино из косушки; хотя вышло менее рюмки, но вино живительно согрело его и немного даже бросилось в голову.
"Je suis malade tout ? fait, mais ce n'est pas trop mauvais d'?tre malade." "Je suis malade tout а fait, mais ce n'est pas trop mauvais d'?tre malade".