"Awfully inquisitive people; but the woman speaks better than he does, and I notice that since February 19, their language has altered a little, and... and what business is it of mine whether I'm going to Spasov or not? | "Ужасно любопытный народ; бабенка, впрочем, лучше его говорит, и я замечаю, что с девятнадцатого февраля у них слог несколько переменился, и... и какое дело, в Спасов я или не в Спасов? |
Besides, I'll pay them, so why do they pester me." | Впрочем, я им заплачу, так чего же они пристают". |
"If you are going to Spasov, you must take the steamer," the peasant persisted. | - Коли в Спасов, так на праходе, - не отставал мужик. |
"That's true indeed," the woman put in with animation, "for if you drive along the bank it's twenty-five miles out of the way." | - Это как есть так, - ввернула бабенка с одушевлением, - потому, коли на лошадях по берегу, - верст тридцать крюку будет. |
"Thirty-five." | - Сорок будет. |
"You'll just catch the steamer at Ustyevo at two o'clock tomorrow," the woman decided finally. | -К завтраму к двум часам как раз в Устьеве праход застанете, - скрепила бабенка. |
But Stepan Trofimovitch was obstinately silent. | Но Степан Трофимович упорно замолчал. |
His questioners, too, sank into silence. | Замолчали и вопрошатели. |
The peasant tugged at his horse at rare intervals; the peasant woman exchanged brief remarks with him. | Мужик подергивал лошаденку; баба изредка и коротко перекидывалась с ним замечаниями. |
Stepan Trofimovitch fell into a doze. | Степан Трофимович задремал. |
He was tremendously surprised when the woman, laughing, gave him a poke and he found himself in a rather large village at the door of a cottage with three windows. | Он ужасно удивился, когда баба, смеясь, растолкала его и он увидел себя в довольно большой деревне у подъезда одной избы в три окна. |
"You've had a nap, sir?" | - Задремали, господин? |
"What is it? | - Что это? |
Where am I? | Где это я? |
Ah, yes! | Ах, ну! |
Well... never mind," sighed Stepan Trofimovitch, and he got out of the cart. | Ну... всё равно, - вздохнул Степан Трофимович и слез с телеги. |
He looked about him mournfully; the village scene seemed strange to him and somehow terribly remote. | Он грустно осмотрелся; странным и ужасно чем-то чуждым показался ему деревенский вид. |
"And the half-rouble, I was forgetting it!" he said to the peasant, turning to him with an excessively hurried gesture; he was evidently by now afraid to part from them. | - А полтинник-то, я и забыл! - обратился он к мужику с каким-то не в меру торопливым жестом; он, видимо, уже боялся расстаться с ними. |
"We'll settle indoors, walk in," the peasant invited him. | - В комнате рассчитаетесь, пожалуйте, -приглашал мужик. |
"It's comfortable inside," the woman said reassuringly. | - Тут хорошо, - ободряла бабенка. |
Stepan Trofimovitch mounted the shaky steps. | Степан Трофимович ступил на шаткое крылечко. |