Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 753

Федор Михайлович Достоевский

"Half a rouble? - Полтинник?
Very good then, half a rouble. Ну хорошо, полтинник.
C'est encore mieux; j'ai en tout quarante roubles mais..." C'est encore mieux, j'ai en tout quarante roubles, mais...
The peasant stopped the horse and by their united efforts Stepan Trofimovitch was dragged into the cart, and seated on the sack by the woman. Мужик остановил, и Степана Трофимовича общими усилиями втащили и усадили в телегу, рядом с бабой, на мешок.
He was still pursued by the same whirl of ideas. Вихрь мыслей не покидал его.
Sometimes he was aware himself that he was terribly absent-minded, and that he was not thinking of what he ought to be thinking of and wondered at it. Порой он сам ощущал про себя, что как-то ужасно рассеян и думает совсем не о том, о чем надо, и дивился тому.
This consciousness of abnormal weakness of mind became at moments very painful and even humiliating to him. Это сознание в болезненной слабости ума мгновениями становилось ему очень тяжело и даже обидно.
"How... how is this you've got a cow behind?" he suddenly asked the woman. -Это... это как же сзади корова? - спросил он вдруг сам бабенку.
"What do you mean, sir, as though you'd never seen one," laughed the woman. - Чтой-то вы, господин, точно не видывали, -рассмеялась баба.
"We bought it in the town," the peasant put in. "Our cattle died last spring... the plague. - В городе купили, - ввязался мужик, - своя скотина, поди ты, еще с весны передохла; мор.
All the beasts have died round us, all of them. There aren't half of them left, it's heartbreaking." У нас кругом все попадали, все, половины не осталось, хошь взвой.
And again he lashed the horse, which had got stuck in a rut. И он опять стегнул завязшую в колее лошаденку.
"Yes, that does happen among you in Russia... in general we Russians. .. Well, yes, it happens," Stepan Trofimovitch broke off. -Да, это бывает у нас на Руси... и вообще мы, русские... ну да, бывает, - не докончил Степан Трофимович.
"If you are a teacher, what are you going to Hatovo for? - Вы коль учителем, то вам что же в Хатове?
Maybe you are going on farther." Али дальше куда?
"I... I'm not going farther precisely.... C'est-?-dire, I'm going to a merchant's." - Я... то есть я не то чтобы дальше куда... C'est^-dire, я к одному купцу.
"To Spasov, I suppose?" - В Спасов, надо-ть быть?
"Yes, yes, to Spasov. - Да, да, именно в Спасов.
But that's no matter." Это, впрочем, всё равно.
"If you are going to Spasov and on foot, it will take you a week in your boots," laughed the woman. - Вы коли в Спасов, да пешком, так в ваших сапожках недельку бы шли, - засмеялась бабенка.
"I dare say, I dare say, no matter, mes amis, no matter." Stepan Trofimovitch cut her short impatiently. - Так, так, и это всё равно, mes amis, всё равно, -нетерпеливо оборвал Степан Трофимович.