"Half a rouble? | - Полтинник? |
Very good then, half a rouble. | Ну хорошо, полтинник. |
C'est encore mieux; j'ai en tout quarante roubles mais..." | C'est encore mieux, j'ai en tout quarante roubles, mais... |
The peasant stopped the horse and by their united efforts Stepan Trofimovitch was dragged into the cart, and seated on the sack by the woman. | Мужик остановил, и Степана Трофимовича общими усилиями втащили и усадили в телегу, рядом с бабой, на мешок. |
He was still pursued by the same whirl of ideas. | Вихрь мыслей не покидал его. |
Sometimes he was aware himself that he was terribly absent-minded, and that he was not thinking of what he ought to be thinking of and wondered at it. | Порой он сам ощущал про себя, что как-то ужасно рассеян и думает совсем не о том, о чем надо, и дивился тому. |
This consciousness of abnormal weakness of mind became at moments very painful and even humiliating to him. | Это сознание в болезненной слабости ума мгновениями становилось ему очень тяжело и даже обидно. |
"How... how is this you've got a cow behind?" he suddenly asked the woman. | -Это... это как же сзади корова? - спросил он вдруг сам бабенку. |
"What do you mean, sir, as though you'd never seen one," laughed the woman. | - Чтой-то вы, господин, точно не видывали, -рассмеялась баба. |
"We bought it in the town," the peasant put in. "Our cattle died last spring... the plague. | - В городе купили, - ввязался мужик, - своя скотина, поди ты, еще с весны передохла; мор. |
All the beasts have died round us, all of them. There aren't half of them left, it's heartbreaking." | У нас кругом все попадали, все, половины не осталось, хошь взвой. |
And again he lashed the horse, which had got stuck in a rut. | И он опять стегнул завязшую в колее лошаденку. |
"Yes, that does happen among you in Russia... in general we Russians. .. Well, yes, it happens," Stepan Trofimovitch broke off. | -Да, это бывает у нас на Руси... и вообще мы, русские... ну да, бывает, - не докончил Степан Трофимович. |
"If you are a teacher, what are you going to Hatovo for? | - Вы коль учителем, то вам что же в Хатове? |
Maybe you are going on farther." | Али дальше куда? |
"I... I'm not going farther precisely.... C'est-?-dire, I'm going to a merchant's." | - Я... то есть я не то чтобы дальше куда... C'est^-dire, я к одному купцу. |
"To Spasov, I suppose?" | - В Спасов, надо-ть быть? |
"Yes, yes, to Spasov. | - Да, да, именно в Спасов. |
But that's no matter." | Это, впрочем, всё равно. |
"If you are going to Spasov and on foot, it will take you a week in your boots," laughed the woman. | - Вы коли в Спасов, да пешком, так в ваших сапожках недельку бы шли, - засмеялась бабенка. |
"I dare say, I dare say, no matter, mes amis, no matter." Stepan Trofimovitch cut her short impatiently. | - Так, так, и это всё равно, mes amis, всё равно, -нетерпеливо оборвал Степан Трофимович. |