"What an inquisitive woman!" Stepan Trofimovitch mused with vexation. "And how they stare at me... mais enfin. In fact, it's strange that I feel, as it were, conscience-stricken before them, and yet I've done them no harm." | "Любопытная какая бабенка, - злился про себя Степан Трофимович, - и как они меня рассматривают... mais, enfin ... Одним словом, странно, что я точно виноват пред ними, а я ничего не виноват пред ними". |
The woman was whispering to the man. | Бабенка пошепталась с мужиком. |
"If it's no offence, we'd give you a lift if so be it's agreeable." | - Коли вам не обидно, мы, пожалуй, вас подвезем, если только приятно станет. |
Stepan Trofimovitch suddenly roused himself. | Степан Трофимович вдруг спохватился. |
"Yes, yes, my friends, I accept it with pleasure, for I'm very tired; but how am I to get in?" | - Да, да, мои друзья, я с большим удовольствием, потому что очень устал, только как я тут влезу? |
"How wonderful it is," he thought to himself, "that I've been walking so long beside that cow and it never entered my head to ask them for a lift. This 'real life' has something very original about it." | "Как это удивительно, - подумал он про себя, - что я так долго шел рядом с этою коровой и мне не пришло в голову попроситься к ним сесть... Эта ""действительная жизнь" имеет в себе нечто весьма характерное..." |
But the peasant had not, however, pulled up the horse. | Мужик, однако, всё еще не останавливал лошадь. |
"But where are you bound for?" he asked with some mistrustfulness. | - Да вам куда будет? - осведомился он с некоторою недоверчивостью. |
Stepan Trofimovitch did not understand him at once. | Степан Трофимович не вдруг понял. |
"To Hatovo, I suppose?" | - До Хатова, надо-ть быть? |
"Hatov? | - К Хатову? |
No, not to Hatov's exactly... And I don't know him though I've heard of him." | Нет, не то чтобы к Хатову... И я не совсем знаком; хотя слышал. |
"The village of Hatovo, the village, seven miles from here." | - Село Хатово, село, девять верст отселева. |
"A village? | - Село? |
C'est charmant, to be sure I've heard of it...." | C'est charmant, то-то я как будто бы слышал... |
Stepan Trofimovitch was still walking, they had not yet taken him into the cart. | Степан Трофимович всё шел, а его всё еще не сажали. |
A guess that was a stroke of genius flashed through his mind. | Гениальная догадка мелькнула в его голове: |
"You think perhaps that I am... I've got a passport and I am a professor, that is, if you like, a teacher... but a head teacher. | -Вы, может быть, думаете, что я... Со мной паспорт и я - профессор, то есть, если хотите, учитель... но главный. |
I am a head teacher. | Я главный учитель. |
Oui, c'est comme ?a qu'on peut traduire. | Oui, c'est comme за qu'on peut traduire. |
I should be very glad of a lift and I'll buy you... I'll buy you a quart of vodka for it." | Я бы очень хотел сесть, и я вам куплю... я вам за это куплю полштофа вина. |
"It'll be half a rouble, sir; it's a bad road." | - Полтинник с вас, сударь, дорога тяжелая. |
"Or it wouldn't be fair to ourselves," put in the woman. | - А то нам уж оченно обидно будет, - вставила бабенка. |