Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 752

Федор Михайлович Достоевский

"What an inquisitive woman!" Stepan Trofimovitch mused with vexation. "And how they stare at me... mais enfin. In fact, it's strange that I feel, as it were, conscience-stricken before them, and yet I've done them no harm." "Любопытная какая бабенка, - злился про себя Степан Трофимович, - и как они меня рассматривают... mais, enfin ... Одним словом, странно, что я точно виноват пред ними, а я ничего не виноват пред ними".
The woman was whispering to the man. Бабенка пошепталась с мужиком.
"If it's no offence, we'd give you a lift if so be it's agreeable." - Коли вам не обидно, мы, пожалуй, вас подвезем, если только приятно станет.
Stepan Trofimovitch suddenly roused himself. Степан Трофимович вдруг спохватился.
"Yes, yes, my friends, I accept it with pleasure, for I'm very tired; but how am I to get in?" - Да, да, мои друзья, я с большим удовольствием, потому что очень устал, только как я тут влезу?
"How wonderful it is," he thought to himself, "that I've been walking so long beside that cow and it never entered my head to ask them for a lift. This 'real life' has something very original about it." "Как это удивительно, - подумал он про себя, - что я так долго шел рядом с этою коровой и мне не пришло в голову попроситься к ним сесть... Эта ""действительная жизнь" имеет в себе нечто весьма характерное..."
But the peasant had not, however, pulled up the horse. Мужик, однако, всё еще не останавливал лошадь.
"But where are you bound for?" he asked with some mistrustfulness. - Да вам куда будет? - осведомился он с некоторою недоверчивостью.
Stepan Trofimovitch did not understand him at once. Степан Трофимович не вдруг понял.
"To Hatovo, I suppose?" - До Хатова, надо-ть быть?
"Hatov? - К Хатову?
No, not to Hatov's exactly... And I don't know him though I've heard of him." Нет, не то чтобы к Хатову... И я не совсем знаком; хотя слышал.
"The village of Hatovo, the village, seven miles from here." - Село Хатово, село, девять верст отселева.
"A village? - Село?
C'est charmant, to be sure I've heard of it...." C'est charmant, то-то я как будто бы слышал...
Stepan Trofimovitch was still walking, they had not yet taken him into the cart. Степан Трофимович всё шел, а его всё еще не сажали.
A guess that was a stroke of genius flashed through his mind. Гениальная догадка мелькнула в его голове:
"You think perhaps that I am... I've got a passport and I am a professor, that is, if you like, a teacher... but a head teacher. -Вы, может быть, думаете, что я... Со мной паспорт и я - профессор, то есть, если хотите, учитель... но главный.
I am a head teacher. Я главный учитель.
Oui, c'est comme ?a qu'on peut traduire. Oui, c'est comme за qu'on peut traduire.
I should be very glad of a lift and I'll buy you... I'll buy you a quart of vodka for it." Я бы очень хотел сесть, и я вам куплю... я вам за это куплю полштофа вина.
"It'll be half a rouble, sir; it's a bad road." - Полтинник с вас, сударь, дорога тяжелая.
"Or it wouldn't be fair to ourselves," put in the woman. - А то нам уж оченно обидно будет, - вставила бабенка.