"Lise, Lise," he thought, "and with her ce Maurice.... Strange people.... But what was the strange fire, and what were they talking about, and who were murdered? | "Lise, Lise, - думал он, - а с нею се Maurice ... Странные люди... Но что же это за странный был там пожар, и про что они говорили, и какие убитые?.. |
I fancy Nastasya has not found out yet and is still waiting for me with my coffee... cards? | Мне кажется, Stasie еще ничего не успела узнать и еще ждет меня с кофеем... В карты? |
Did I really lose men at cards? | Разве я проигрывал в карты людей? |
H'm! Among us in Russia in the times of serfdom, so called.... My God, yes-Fedka!" | Гм... у нас на Руси, во время так называемого крепостного права... Ах боже мой, а Федька?" |
He started all over with terror and looked about him. | Он весь встрепенулся в испуге и осмотрелся кругом: |
"What if that Fedka is in hiding somewhere behind the bushes? They say he has a regular band of robbers here on the high road. | "Ну что, если где-нибудь тут за кустом сидит этот Федька; ведь, говорят, у него где-то тут целая шайка разбойников на большой дороге? |
Oh, mercy, I... I'll tell him the whole truth then, that I was to blame... and that I've been miserable about him for ten years. More miserable than he was as a soldier, and... I'll give him my purse. | О боже, я тогда... Я тогда скажу ему всю правду, что я виноват... и что я десятьлет страдал за него, более чем он там в солдатах, и... и я ему отдам портмоне. |
H'm! J'ai en tout quarante roubles; il prendra les roubles et il me tuera tout de m?me." | Гм, j'ai en tout quarante roubles; il prendra les roubles et il me tuera tout de m?me". |
In his panic he for some reason shut up the umbrella and laid it down beside him. | От страху он неизвестно почему закрыл зонтик и положил его подле себя. |
A cart came into sight on the high road in the distance coming from the town. | Вдали, по дороге от города, показалась какая-то телега; он с беспокойством начал всматриваться: |
"Grace ? Dieu, that's a cart and it's coming at a walking pace; that can't be dangerous. | "Gr?ce а Dieu это телега, и - едет шагом; это не может быть опасно. |
The wretched little horses here... I always said that breed... It was Pyotr Ilyitch though, he talked at the club about horse-breeding and I trumped him, et puis... but what's that behind?... I believe there's a woman in the cart. | Эти здешние заморенные лошаденки... Я всегда говорил о породе... Это Петр Ильич, впрочем, говорил в клубе про породу, а я его тогда обремизил, et puis, но что там сзади и... кажется, баба в телеге. |
A peasant and a woman, cela commence ? ?tre rassurant. | Баба и мужик - cela commence а ?tre rassurant. |
The woman behind and the man in front- c'est tr?s rassurant. | Баба сзади, а мужик впереди - c'est tr?s rassurant. |
There's a cow behind the cart tied by the horns, c'est rassurant au plus haut degr?." | Сзади у них к телеге привязана за рога корова, c'est rassurant au plus haut degr?". |
The cart reached him; it was a fairly solid peasant cart. | Телега поровнялась, довольно прочная и порядочная мужицкая телега. |
The woman was sitting on a tightly stuffed sack and the man on the front of the cart with his legs hanging over towards Stepan Trofimovitch. | Баба сидела на туго набитом мешке, а мужик на облучке, свесив сбоку ноги в сторону Степана Трофимовича. |
A red cow was, in fact, shambling behind, tied by the horns to the cart. | Сзади в самом деле плелась рыжая корова, привязанная за рога. |