Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 750

Федор Михайлович Достоевский

"Lise, Lise," he thought, "and with her ce Maurice.... Strange people.... But what was the strange fire, and what were they talking about, and who were murdered? "Lise, Lise, - думал он, - а с нею се Maurice ... Странные люди... Но что же это за странный был там пожар, и про что они говорили, и какие убитые?..
I fancy Nastasya has not found out yet and is still waiting for me with my coffee... cards? Мне кажется, Stasie еще ничего не успела узнать и еще ждет меня с кофеем... В карты?
Did I really lose men at cards? Разве я проигрывал в карты людей?
H'm! Among us in Russia in the times of serfdom, so called.... My God, yes-Fedka!" Гм... у нас на Руси, во время так называемого крепостного права... Ах боже мой, а Федька?"
He started all over with terror and looked about him. Он весь встрепенулся в испуге и осмотрелся кругом:
"What if that Fedka is in hiding somewhere behind the bushes? They say he has a regular band of robbers here on the high road. "Ну что, если где-нибудь тут за кустом сидит этот Федька; ведь, говорят, у него где-то тут целая шайка разбойников на большой дороге?
Oh, mercy, I... I'll tell him the whole truth then, that I was to blame... and that I've been miserable about him for ten years. More miserable than he was as a soldier, and... I'll give him my purse. О боже, я тогда... Я тогда скажу ему всю правду, что я виноват... и что я десятьлет страдал за него, более чем он там в солдатах, и... и я ему отдам портмоне.
H'm! J'ai en tout quarante roubles; il prendra les roubles et il me tuera tout de m?me." Гм, j'ai en tout quarante roubles; il prendra les roubles et il me tuera tout de m?me".
In his panic he for some reason shut up the umbrella and laid it down beside him. От страху он неизвестно почему закрыл зонтик и положил его подле себя.
A cart came into sight on the high road in the distance coming from the town. Вдали, по дороге от города, показалась какая-то телега; он с беспокойством начал всматриваться:
"Grace ? Dieu, that's a cart and it's coming at a walking pace; that can't be dangerous. "Gr?ce а Dieu это телега, и - едет шагом; это не может быть опасно.
The wretched little horses here... I always said that breed... It was Pyotr Ilyitch though, he talked at the club about horse-breeding and I trumped him, et puis... but what's that behind?... I believe there's a woman in the cart. Эти здешние заморенные лошаденки... Я всегда говорил о породе... Это Петр Ильич, впрочем, говорил в клубе про породу, а я его тогда обремизил, et puis, но что там сзади и... кажется, баба в телеге.
A peasant and a woman, cela commence ? ?tre rassurant. Баба и мужик - cela commence а ?tre rassurant.
The woman behind and the man in front- c'est tr?s rassurant. Баба сзади, а мужик впереди - c'est tr?s rassurant.
There's a cow behind the cart tied by the horns, c'est rassurant au plus haut degr?." Сзади у них к телеге привязана за рога корова, c'est rassurant au plus haut degr?".
The cart reached him; it was a fairly solid peasant cart. Телега поровнялась, довольно прочная и порядочная мужицкая телега.
The woman was sitting on a tightly stuffed sack and the man on the front of the cart with his legs hanging over towards Stepan Trofimovitch. Баба сидела на туго набитом мешке, а мужик на облучке, свесив сбоку ноги в сторону Степана Трофимовича.
A red cow was, in fact, shambling behind, tied by the horns to the cart. Сзади в самом деле плелась рыжая корова, привязанная за рога.