Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 749

Федор Михайлович Достоевский

No, better simply the high road, better simply to set off for it, and walk along it and to think of nothing so long as he could put off thinking. Нет, уж лучше просто большая дорога, так просто выйти на нее и пойти и ни о чем не думать, пока только можно не думать.
The high road is something very very long, of which one cannot see the end-like human life, like human dreams. Большая дорога - это есть нечто длинное-длинное, чему не видно конца, - точно жизнь человеческая, точно мечта человеческая.
There is an idea in the open road, but what sort of idea is there in travelling with posting tickets? В большой дороге заключается идея; а в подорожной какая идея?
Posting tickets mean an end to ideas. Vive la grande route and then as God wills. В подорожной конец идеи... Vive la grande route, а там что бог даст.
After the sudden and unexpected interview with Liza which I have described, he rushed on, more lost in forgetfulness than ever. После внезапного и неожиданного свидания с Лизой, которое я уже описал, пустился он еще в большем самозабвении далее.
The high road passed half a mile from Skvoreshniki and, strange to say, he was not at first aware that he was on it. Большая дорога проходила в полуверсте от Скворешников, и - странно - он даже и не приметил сначала, как вступил на нее.
Logical reasoning or even distinct consciousness was unbearable to him at this moment. Основательно рассуждать или хоть отчетливо сознавать было для него в ту минуту невыносимо.
A fine rain kept drizzling, ceasing, and drizzling again; but he did not even notice the rain. Мелкий дождь то переставал, то опять начинался; но он не замечал и дождя.
He did not even notice either how he threw his bag over his shoulder, nor how much more comfortably he walked with it so. Не заметил тоже, как закинул себе сак за плечо и как от этого стало ему легче идти.
He must have walked like that for nearly a mile or so when he suddenly stood still and looked round. Должно быть, он прошел так версту или полторы, когда вдруг остановился и осмотрелся.
The old road, black, marked with wheel-ruts and planted with willows on each side, ran before him like an endless thread; on the right hand were bare plains from which the harvest had long ago been carried; on the left there were bushes and in the distance beyond them a copse. Старая, черная и изрытая колеями дорога тянулась пред ним бесконечною нитью, усаженная своими ветлами; направо - голое место, давным-давно сжатые нивы; налево - кусты, а далее за ними лесок.
And far, far away a scarcely perceptible line of the railway, running aslant, and on it the smoke of a train, but no sound was heard. И вдали - вдали едва приметная линия уходящей вкось железной дороги и на ней дымок какого-то поезда; но звуков уже не было слышно.
Stepan Trofimovitch felt a little timid, but only for a moment. Степан Трофимович немного оробел, но лишь на мгновение.
He heaved a vague sigh, put down his bag beside a willow, and sat down to rest. Беспредметно вздохнул он, поставил свой сак подле ветлы и присел отдохнуть.
As he moved to sit down he was conscious of being chilly and wrapped himself in his rug; noticing at the same time that it was raining, he put up his umbrella. Делая движение садясь, он ощутил в себе озноб и закутался в плед; заметив тут же и дождь, распустил над собою зонтик.
He sat like that for some time, moving his lips from time to time and firmly grasping the umbrella handle. Довольно долго сидел он так, изредка шамкая губами и крепко сжав в руке ручку зонтика.
Images of all sorts passed in feverish procession before him, rapidly succeeding one another in his mind. Разные образы лихорадочной вереницей неслись пред ним, быстро сменяясь в его уме.