No, better simply the high road, better simply to set off for it, and walk along it and to think of nothing so long as he could put off thinking. | Нет, уж лучше просто большая дорога, так просто выйти на нее и пойти и ни о чем не думать, пока только можно не думать. |
The high road is something very very long, of which one cannot see the end-like human life, like human dreams. | Большая дорога - это есть нечто длинное-длинное, чему не видно конца, - точно жизнь человеческая, точно мечта человеческая. |
There is an idea in the open road, but what sort of idea is there in travelling with posting tickets? | В большой дороге заключается идея; а в подорожной какая идея? |
Posting tickets mean an end to ideas. Vive la grande route and then as God wills. | В подорожной конец идеи... Vive la grande route, а там что бог даст. |
After the sudden and unexpected interview with Liza which I have described, he rushed on, more lost in forgetfulness than ever. | После внезапного и неожиданного свидания с Лизой, которое я уже описал, пустился он еще в большем самозабвении далее. |
The high road passed half a mile from Skvoreshniki and, strange to say, he was not at first aware that he was on it. | Большая дорога проходила в полуверсте от Скворешников, и - странно - он даже и не приметил сначала, как вступил на нее. |
Logical reasoning or even distinct consciousness was unbearable to him at this moment. | Основательно рассуждать или хоть отчетливо сознавать было для него в ту минуту невыносимо. |
A fine rain kept drizzling, ceasing, and drizzling again; but he did not even notice the rain. | Мелкий дождь то переставал, то опять начинался; но он не замечал и дождя. |
He did not even notice either how he threw his bag over his shoulder, nor how much more comfortably he walked with it so. | Не заметил тоже, как закинул себе сак за плечо и как от этого стало ему легче идти. |
He must have walked like that for nearly a mile or so when he suddenly stood still and looked round. | Должно быть, он прошел так версту или полторы, когда вдруг остановился и осмотрелся. |
The old road, black, marked with wheel-ruts and planted with willows on each side, ran before him like an endless thread; on the right hand were bare plains from which the harvest had long ago been carried; on the left there were bushes and in the distance beyond them a copse. | Старая, черная и изрытая колеями дорога тянулась пред ним бесконечною нитью, усаженная своими ветлами; направо - голое место, давным-давно сжатые нивы; налево - кусты, а далее за ними лесок. |
And far, far away a scarcely perceptible line of the railway, running aslant, and on it the smoke of a train, but no sound was heard. | И вдали - вдали едва приметная линия уходящей вкось железной дороги и на ней дымок какого-то поезда; но звуков уже не было слышно. |
Stepan Trofimovitch felt a little timid, but only for a moment. | Степан Трофимович немного оробел, но лишь на мгновение. |
He heaved a vague sigh, put down his bag beside a willow, and sat down to rest. | Беспредметно вздохнул он, поставил свой сак подле ветлы и присел отдохнуть. |
As he moved to sit down he was conscious of being chilly and wrapped himself in his rug; noticing at the same time that it was raining, he put up his umbrella. | Делая движение садясь, он ощутил в себе озноб и закутался в плед; заметив тут же и дождь, распустил над собою зонтик. |
He sat like that for some time, moving his lips from time to time and firmly grasping the umbrella handle. | Довольно долго сидел он так, изредка шамкая губами и крепко сжав в руке ручку зонтика. |
Images of all sorts passed in feverish procession before him, rapidly succeeding one another in his mind. | Разные образы лихорадочной вереницей неслись пред ним, быстро сменяясь в его уме. |