Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 748

Федор Михайлович Достоевский

And here he was leaving her of himself, and holding aloft the "standard of a great idea, and going to die for it on the open road." И вот он сам оставляет ее и подымает "знамя великой идеи" и идет умереть за него на большой дороге!
That is how he must have been feeling; that's how his action must have appeared to him. Именно так должен он был ощущать это; именно так должен был представляться ему его поступок.
Another question presented itself to me more than once. Why did he run away, that is, literally run away on foot, rather than simply drive away? Представлялся мне не раз и еще вопрос: почему он именно бежал, то есть бежал ногами, в буквальном смысле, а не просто уехал на лошадях?
I put it down at first to the impracticability of fifty years and the fantastic bent of his mind under the influence of strong emotion. Я сначала объяснял это пятидесятилетнею непрактичностью и фантастическим уклонением идей под влиянием сильного чувства.
I imagined that the thought of posting tickets and horses (even if they had bells) would have seemed too simple and prosaic to him; a pilgrimage, on the other hand, even under an umbrella, was ever so much more picturesque and in character with love and resentment. Мне казалось, что мысль о подорожной и лошадях (хотя бы и с колокольчиком) должна была представляться ему слишком простою и прозаичною; напротив, пилигримство, хотя бы и с зонтиком, гораздо более красивым и мстительно-любовным.
But now that everything is over, I am inclined to think that it all came about in a much simpler way. To begin with, he was afraid to hire horses because Varvara Petrovna might have heard of it and prevented him from going by force; which she certainly would have done, and he certainly would have given in, and then farewell to the great idea forever. Но ныне, когда всё уже кончилось, я полагаю, что всё это тогда совершилось гораздо проще: во-первых, он побоялся брать лошадей, потому что Варвара Петровна могла проведать и задержать его силой, что наверно и исполнила бы, а он наверно бы подчинился и - прощай тогда великая идея навеки.
Besides, to take tickets for anywhere he must have known at least where he was going. Во-вторых, чтобы взять подорожную, надо было по крайней мере знать, куда едешь.
But to think about that was the greatest agony to him at that moment; he was utterly unable to fix upon a place. Но именно знать об этом и составляло самое главное страдание его в ту минуту: назвать и назначить место он ни за что не мог.
For if he had to fix on any particular town his enterprise would at once have seemed in his own eyes absurd and impossible; he felt that very strongly. Ибо, решись он на какой-нибудь город, и вмиг предприятие его стало бы в собственных его глазах и нелепым и невозможным; он это очень предчувствовал.
What should he do in that particular town rather than in any other? Ну что будет он делать в таком именно городе и почему не в другом?
Look out for ce marchand? Искать се marchand?
But what marchand? Но какого marchand?
At that point his second and most terrible question cropped up. Тут опять выскакивал этот второй, и уже самый страшный вопрос.
In reality there was nothing he dreaded more than ce marchand, whom he had rushed off to seek so recklessly, though, of course, he was terribly afraid of finding him. В сущности, не было для него ничего страшнее, чем се marchand, которого он так вдруг сломя голову пустился отыскивать и которого, уж разумеется, всего более боялся отыскать в самом деле.