Then Nikolay Vsyevolodovitch suddenly got a letter from the countess and he left us at once. He packed up in one day. | А тут Николай Всеволодович вдруг от графини письмо получил и тотчас же от нас и уехал, в один день собрался. |
They parted in a friendly way, and Liza became very cheerful and frivolous, and laughed a great deal seeing him off; only that was all put on. | Простились-то они по-дружески, да и Лиза, провожая его, стала очень весела и легкомысленна и много хохотала. Только напускное всё это. |
When he had gone she became very thoughtful, and she gave up speaking of him altogether and wouldn't let me mention his name. | Уехал он, - стала очень задумчива, да и поминать о нем совсем перестала и мне не давала. |
And I should advise you, dear Varvara Petrovna, not to approach the subject with Liza, you'll only do harm. | Да и вам бы я советовала, милая Варвара Петровна, ничего теперь с Лизой насчет этого предмета не начинать, только делу повредите. |
But if you hold your tongue she'll begin to talk of it herself, and then you'll learn more. | А будете молчать, она первая сама с вами заговорит; тогда более узнаете. |
I believe they'll come together again, if only Nikolay Vsyevolodovitch doesn't put off coming, as he promised." | По-моему, опять сойдутся, если только Николай Всеволодович не замедлит приехать, как обещал. |
"I'll write to him at once. | - Напишу ему тотчас же. |
If that's how it was, there was nothing in the quarrel; all nonsense! | Коли всё было так, то пустая размолвка; всё вздор! |
And I know Darya too well. It's nonsense!" | Да и Дарью я слишком знаю; вздор. |
"I'm sorry for what I said about Dashenka, I did wrong. | - Про Дашеньку я, покаюсь, - согрешила. |
Their conversations were quite ordinary and they talked out loud, too. | Одни только обыкновенные были разговоры, да и то вслух. |
But it all upset me so much at the time, my dear. | Да уж очень меня, матушка, всё это тогда расстроило. |
And Liza, I saw, got on with her again as affectionately as before...." | Да и Лиза, видела я, сама же с нею опять сошлась с прежнею лаской... |
That very day Varvara Petrovna wrote to Nikolay, and begged him to come, if only one month, earlier than the date he had fixed. | Варвара Петровна в тот же день написала к Nicolas и умоляла его хоть одним месяцем приехать раньше положенного им срока. |
But yet she still felt that there was something unexplained and obscure in the matter. | Но все-таки оставалось тут для нее нечто неясное и неизвестное. |
She pondered over it all the evening and all night. | Она продумала весь вечер и всю ночь. |
Praskovya's opinion seemed to her too innocent and sentimental. | Мнение "Прасковьи" казалось ей слишком невинным и сентиментальным. |
"Praskovya has always been too sentimental from the old schooldays upwards," she reflected. "Nicolas is not the man to run away from a girl's taunts. | "Прасковья всю жизнь была слишком чувствительна, с самого еще пансиона, - думала она, - не таков Nicolas, чтоб убежать из-за насмешек девчонки. |
There's some other reason for it, if there really has been a breach between them. | Тут другая причина, если точно размолвка была. |