Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 73

Федор Михайлович Достоевский

Then Nikolay Vsyevolodovitch suddenly got a letter from the countess and he left us at once. He packed up in one day. А тут Николай Всеволодович вдруг от графини письмо получил и тотчас же от нас и уехал, в один день собрался.
They parted in a friendly way, and Liza became very cheerful and frivolous, and laughed a great deal seeing him off; only that was all put on. Простились-то они по-дружески, да и Лиза, провожая его, стала очень весела и легкомысленна и много хохотала. Только напускное всё это.
When he had gone she became very thoughtful, and she gave up speaking of him altogether and wouldn't let me mention his name. Уехал он, - стала очень задумчива, да и поминать о нем совсем перестала и мне не давала.
And I should advise you, dear Varvara Petrovna, not to approach the subject with Liza, you'll only do harm. Да и вам бы я советовала, милая Варвара Петровна, ничего теперь с Лизой насчет этого предмета не начинать, только делу повредите.
But if you hold your tongue she'll begin to talk of it herself, and then you'll learn more. А будете молчать, она первая сама с вами заговорит; тогда более узнаете.
I believe they'll come together again, if only Nikolay Vsyevolodovitch doesn't put off coming, as he promised." По-моему, опять сойдутся, если только Николай Всеволодович не замедлит приехать, как обещал.
"I'll write to him at once. - Напишу ему тотчас же.
If that's how it was, there was nothing in the quarrel; all nonsense! Коли всё было так, то пустая размолвка; всё вздор!
And I know Darya too well. It's nonsense!" Да и Дарью я слишком знаю; вздор.
"I'm sorry for what I said about Dashenka, I did wrong. - Про Дашеньку я, покаюсь, - согрешила.
Their conversations were quite ordinary and they talked out loud, too. Одни только обыкновенные были разговоры, да и то вслух.
But it all upset me so much at the time, my dear. Да уж очень меня, матушка, всё это тогда расстроило.
And Liza, I saw, got on with her again as affectionately as before...." Да и Лиза, видела я, сама же с нею опять сошлась с прежнею лаской...
That very day Varvara Petrovna wrote to Nikolay, and begged him to come, if only one month, earlier than the date he had fixed. Варвара Петровна в тот же день написала к Nicolas и умоляла его хоть одним месяцем приехать раньше положенного им срока.
But yet she still felt that there was something unexplained and obscure in the matter. Но все-таки оставалось тут для нее нечто неясное и неизвестное.
She pondered over it all the evening and all night. Она продумала весь вечер и всю ночь.
Praskovya's opinion seemed to her too innocent and sentimental. Мнение "Прасковьи" казалось ей слишком невинным и сентиментальным.
"Praskovya has always been too sentimental from the old schooldays upwards," she reflected. "Nicolas is not the man to run away from a girl's taunts. "Прасковья всю жизнь была слишком чувствительна, с самого еще пансиона, - думала она, - не таков Nicolas, чтоб убежать из-за насмешек девчонки.
There's some other reason for it, if there really has been a breach between them. Тут другая причина, если точно размолвка была.