That officer's here though, they've brought him with them. As a relation he lives in their house. | Офицер этот, однако, здесь, с собой привезли, и в доме у них как родственник поселился. |
And, as for Darya, Praskovya was in too much haste to apologise. She must have kept something to herself, which she wouldn't tell me." | Да и насчет Дарьи Прасковья слишком уж скоро повинилась: верно, что-нибудь про себя оставила, чего не хотела сказать..." |
By the morning Varvara Petrovna had matured a project for putting a stop once for all to one misunderstanding at least; a project amazing in its unexpectedness. | К утру у Варвары Петровны созрел проект разом покончить по крайней мере хоть с одним недоумением - проект замечательный по своей неожиданности. |
What was in her heart when she conceived it? It would be hard to decide and I will not undertake to explain beforehand all the incongruities of which it was made up. | Что было в сердце ее, когда она создала его? -трудно решить, да и не возьмусь я растолковывать заранее все противоречия, из которых он состоял. |
I simply confine myself as chronicler to recording events precisely as they happened, and it is not my fault if they seem incredible. | Как хроникер, я ограничиваюсь лишь тем, что представляю события в точном виде, точно так, как они произошли, и не виноват, если они покажутся невероятными. |
Yet I must once more testify that by the morning there was not the least suspicion of Dasha left in Varvara Petrovna's mind, though in reality there never had been any-she had too much confidence in her. | Но, однако, должен еще раз засвидетельствовать, что подозрений на Дашу у ней к утру никаких не осталось, а по правде, никогда и не начиналось; слишком она была в ней уверена. |
Besides, she could not admit the idea that "Nicolas" could be attracted by her Darya. | Да и мысли она не могла допустить, чтоб ее Nicolas мог увлечься ее... "Дарьей". |
Next morning when Darya Pavlovna was pouring out tea at the table Varvara Petrovna looked for a long while intently at her and, perhaps for the twentieth time since the previous day, repeated to herself: | Утром, когда Дарья Павловна за чайным столиком разливала чай, Варвара Петровна долго и пристально в нее всматривалась и, может быть в двадцатый раз со вчерашнего дня, с уверенностию произнесла про себя: |
"It's all nonsense!" | - Всё вздор! |
All she noticed was that Dasha looked rather tired, and that she was even quieter and more apathetic than she used to be. | Заметила только, что у Даши какой-то усталый вид и что она еще тише прежнего, еще апатичнее. |
After their morning tea, according to their invariable custom, they sat down to needlework. | После чаю, по заведенному раз навсегда обычаю, обе сели за рукоделье. |
Varvara Petrovna demanded from her a full account of her impressions abroad, especially of nature, of the inhabitants, of the towns, the customs, their arts and commerce-of everything she had time to observe. | Варвара Петровна велела ей дать себе полный отчет о ее заграничных впечатлениях, преимущественно о природе, жителях, городах, обычаях, их искусстве, промышленности, - обо всем, что успела заметить. |
She asked no questions about the Drozdovs or how she had got on with them. | Ни одного вопроса о Дроздовых и о жизни с Дроздовыми. |
Dasha, sitting beside her at the work-table helping her with the embroidery, talked for half an hour in her even, monotonous, but rather weak voice. | Даша, сидевшая подле нее за рабочим столиком и помогавшая ей вышивать, рассказывала уже с полчаса своим ровным, однообразным, но несколько слабым голосом. |
"Darya!" Varvara Petrovna interrupted suddenly, "is there nothing special you want to tell me?" | - Дарья, - прервала ее вдруг Варвара Петровна, -ничего у тебя нет такого особенного, о чем хотела бы ты сообщить? |