Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 74

Федор Михайлович Достоевский

That officer's here though, they've brought him with them. As a relation he lives in their house. Офицер этот, однако, здесь, с собой привезли, и в доме у них как родственник поселился.
And, as for Darya, Praskovya was in too much haste to apologise. She must have kept something to herself, which she wouldn't tell me." Да и насчет Дарьи Прасковья слишком уж скоро повинилась: верно, что-нибудь про себя оставила, чего не хотела сказать..."
By the morning Varvara Petrovna had matured a project for putting a stop once for all to one misunderstanding at least; a project amazing in its unexpectedness. К утру у Варвары Петровны созрел проект разом покончить по крайней мере хоть с одним недоумением - проект замечательный по своей неожиданности.
What was in her heart when she conceived it? It would be hard to decide and I will not undertake to explain beforehand all the incongruities of which it was made up. Что было в сердце ее, когда она создала его? -трудно решить, да и не возьмусь я растолковывать заранее все противоречия, из которых он состоял.
I simply confine myself as chronicler to recording events precisely as they happened, and it is not my fault if they seem incredible. Как хроникер, я ограничиваюсь лишь тем, что представляю события в точном виде, точно так, как они произошли, и не виноват, если они покажутся невероятными.
Yet I must once more testify that by the morning there was not the least suspicion of Dasha left in Varvara Petrovna's mind, though in reality there never had been any-she had too much confidence in her. Но, однако, должен еще раз засвидетельствовать, что подозрений на Дашу у ней к утру никаких не осталось, а по правде, никогда и не начиналось; слишком она была в ней уверена.
Besides, she could not admit the idea that "Nicolas" could be attracted by her Darya. Да и мысли она не могла допустить, чтоб ее Nicolas мог увлечься ее... "Дарьей".
Next morning when Darya Pavlovna was pouring out tea at the table Varvara Petrovna looked for a long while intently at her and, perhaps for the twentieth time since the previous day, repeated to herself: Утром, когда Дарья Павловна за чайным столиком разливала чай, Варвара Петровна долго и пристально в нее всматривалась и, может быть в двадцатый раз со вчерашнего дня, с уверенностию произнесла про себя:
"It's all nonsense!" - Всё вздор!
All she noticed was that Dasha looked rather tired, and that she was even quieter and more apathetic than she used to be. Заметила только, что у Даши какой-то усталый вид и что она еще тише прежнего, еще апатичнее.
After their morning tea, according to their invariable custom, they sat down to needlework. После чаю, по заведенному раз навсегда обычаю, обе сели за рукоделье.
Varvara Petrovna demanded from her a full account of her impressions abroad, especially of nature, of the inhabitants, of the towns, the customs, their arts and commerce-of everything she had time to observe. Варвара Петровна велела ей дать себе полный отчет о ее заграничных впечатлениях, преимущественно о природе, жителях, городах, обычаях, их искусстве, промышленности, - обо всем, что успела заметить.
She asked no questions about the Drozdovs or how she had got on with them. Ни одного вопроса о Дроздовых и о жизни с Дроздовыми.
Dasha, sitting beside her at the work-table helping her with the embroidery, talked for half an hour in her even, monotonous, but rather weak voice. Даша, сидевшая подле нее за рабочим столиком и помогавшая ей вышивать, рассказывала уже с полчаса своим ровным, однообразным, но несколько слабым голосом.
"Darya!" Varvara Petrovna interrupted suddenly, "is there nothing special you want to tell me?" - Дарья, - прервала ее вдруг Варвара Петровна, -ничего у тебя нет такого особенного, о чем хотела бы ты сообщить?