The young man, who had been stealthily glancing at Erkel, touched his hat; Erkel made a bow. | Молодой человек, косивший глаза на Эркеля, притронулся к шляпе; Эркель отдал поклон. |
"But I say, Verhovensky, eight hours in the train is an awful ordeal. | - А знаете, Верховенский, восемь часов в вагоне -ужасный жребий. |
Berestov, the colonel, an awfully funny fellow, is travelling with me in the first class. He is a neighbour of ours in the country, and his wife is a Garin (n?e de Garine), and you know he is a very decent fellow. | Тут уезжает с нами в первом классе Берестов, пресмешной один полковник, сосед по имению; женат на Гариной (n?e de Garine ), и, знаете, он из порядочных. |
He's got ideas too. | Даже с идеями. |
He's only been here a couple of days. | Пробыл здесь всего двое суток. |
He's passionately fond of whist; couldn't we get up a game, eh? | Отчаянный охотник до ералаша; не затеять ли, а? |
I've already fixed on a fourth-Pripuhlov, our merchant from T--with a beard, a millionaire-I mean it, a real millionaire; you can take my word for it.... I'll introduce you; he is a very interesting money-bag. We shall have a laugh." | Четвертого я уже наглядел - Припухлов, наш т -ский купец с бородой, миллионщик, то есть настоящий миллионщик, это я вам говорю... Я вас познакомлю, преинтересный мешок с добром, хохотать будем. |
"I shall be delighted, and I am awfully fond of cards in the train, but I am going second class." | - В ералаш я с превеликим и ужасно люблю в вагоне, но я во втором классе. |
"Nonsense, that's no matter. | - Э, полноте, ни за что! |
Get in with us. | Садитесь с нами. |
I'll tell them directly to move you to the first class. | Я сейчас велю вас перенести в первый класс. |
The chief guard would do anything I tell him. | Обер-кондуктор меня слушается. |
What have you got?... a bag? a rug?" | Что у вас, сак? Плед? |
"First-rate. Come along!" | - Чудесно, пойдемте! |
Pyotr Stepanovitch took his bag, his rug, and his book, and at once and with alacrity transferred himself to the first class. | Петр Степанович захватил свой сак, плед, книгу и тотчас же с величайшею готовностью перебрался в первый класс. |
Erkel helped him. | Эркель помогал. |
The third bell rang. | Ударил третий звонок. |
"Well, Erkel." Hurriedly, and with a preoccupied air, Pyotr Stepanovitch held out his hand from the window for the last time. "You see, I am sitting down to cards with them." | - Ну, Эркель, - торопливо и с занятым видом протянул в последний раз руку уже из окна вагона Петр Степанович, - я ведь вот сажусь с ними играть. |
"Why explain, Pyotr Stepanovitch? I understand, I understand it all!" | - Но зачем же объяснять мне, Петр Степанович, я ведь пойму, я всё пойму, Петр Степанович! |
"Well, au revoir," Pyotr Stepanovitch turned away suddenly on his name being called by the young man, who wanted to introduce him to his partners. | - Ну, так до приятнейшего, - отвернулся вдруг тот на оклик молодого человека, который позвал его знакомиться с партнерами. |
And Erkel saw nothing more of Pyotr Stepanovitch. | И Эркель уже более не видал своего Петра Степановича! |
He returned home very sad. | Он воротился домой весьма грустный. |