Read them my written instructions to-morrow, or the day after, when you are all together and they are capable of listening again... and believe me, they will be by to-morrow, for they'll be in an awful funk, and that will make them as soft as wax.... The great thing is that you shouldn't be downhearted." | Письменную мою инструкцию прочтите завтра или послезавтра, собравшись, когда они уже станут способны выслушать... но поверьте, что они завтра же будут способны, потому что ужасно струсят и станут послушны, как воск... Главное, вы-то не унывайте. |
"Ach, Pyotr Stepanovitch, it would be better if you weren't going away." | - Ах, Петр Степанович, лучше, если б вы не уезжали! |
"But I am only going for a few days; I shall be back in no time." | - Да ведь я только на несколько дней; я мигом назад. |
"Pyotr Stepanovitch," Erkel brought out warily but resolutely, "what if you were going to Petersburg? | - Петр Степанович, - осторожно, но твердо вымолвил Эркель, - хотя бы вы и в Петербург. |
Of course, I understand that you are only doing what's necessary for the cause." | Разве я не понимаю, что вы делаете только необходимое для общего дела. |
"I expected as much from you, Erkel. | - Я меньшего и не ждал от вас, Эркель. |
If you have guessed that I am going to Petersburg you can realise that I couldn't tell them yesterday, at that moment, that I was going so far for fear of frightening them. | Если вы догадались, что я в Петербург, то могли понять, что не мог же я сказать им вчера, в тот момент, что так далеко уезжаю, чтобы не испугать. |
You saw for yourself what a state they were in. | Вы видели сами, каковы они были. |
But you understand that I am going for the cause, for work of the first importance, for the common cause, and not to save my skin, as Liputin imagines." | Но вы понимаете, что я для дела, для главного и важного дела, для общего дела, а не для того, чтоб улизнуть, как полагает какой-нибудь Липутин. |
"Pyotr Stepanovitch, what if you were going abroad? I should understand... I should understand that you must be careful of yourself because you are everything and we are nothing. | - Петр Степанович, да хотя бы и за границу, ведь я пойму-с; я пойму, что вам нужно сберечь свою личность, потому что вы - всё, а мы - ничто. |
I shall understand, Pyotr Stepanovitch." | Я пойму, Петр Степанович. |
The poor boy's voice actually quivered. | У бедного мальчика задрожал даже голос. |
"Thank you, Erkel.... Aie, you've touched my bad finger." (Erkel had pressed his hand awkwardly; the bad finger was discreetly bound up in black silk.) "But I tell you positively again that I am going to Petersburg only to sniff round, and perhaps shall only be there for twenty-four hours and then back here again at once. | -Благодарю вас, Эркель... Ай, вы мне больной палец тронули (Эркель неловко пожал ему руку; больной палец был приглядно перевязан черною тафтой). - Но я вам положительно говорю еще раз, что в Петербург я только пронюхать и даже, может быть, всего только сутки, и тотчас обратно сюда. |
When I come back I shall stay at Gaganov's country place for the sake of appearances. | Воротясь, я для виду поселюсь в деревне у Гаганова. |
If there is any notion of danger, I should be the first to take the lead and share it. | Если они полагают в чем-нибудь опасность, то я первый во главе пойду разделить ее. |
If I stay longer in Petersburg I'll let you know at once ... in the way we've arranged, and you'll tell them." | Если же и замедлю в Петербурге, то в тот же миг дам вам знать... известным путем, а вы им. |
The second bell rang. | Раздался второй звонок. |
"Ah, then there's only five minutes before the train starts. | - А, значит, всего пять минут до отъезда. |