Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 72

Федор Михайлович Достоевский

As for her imputations against Darya Pavlovna, she not only withdrew them completely in the end, but even particularly begged Varvara Petrovna to pay no attention to her words, because "they had been said in irritation." От обвинений же, взводимых на Дарью Павловну, она не только совсем под конец отказалась, но даже особенно просила не давать давешним словам ее никакого значения, потому что сказала она их "в раздражении".
In fact, it had all been left very far from clear-suspicious, indeed. Одним словом, всё выходило очень неясно, даже подозрительно.
According to her account the quarrel had arisen from Liza's "obstinate and ironical character." "Nikolay Vsyevolodovitch is proud, too, and though he was very much in love, yet he could not endure sarcasm, and began to be sarcastic himself. По рассказам ее, размолвка началась от "строптивого и насмешливого" характера Лизы; "гордый же Николай Всеволодович, хоть и сильно был влюблен, но не мог насмешек перенести и сам стал насмешлив".
Soon afterwards we made the acquaintance of a young man, the nephew, I believe, of your 'Professor' and, indeed, the surname's the same." - Вскоре затем познакомились мы с одним молодым человеком, кажется, вашего "профессора" племянник, да и фамилия та же...
"The son, not the nephew," Varvara Petrovna corrected her. - Сын, а не племянник, - поправила Варвара Петровна.
Even in old days Praskovya Ivanovna had been always unable to recall Stepan Trofimovitch's name, and had always called him the "Professor." Прасковья Ивановна и прежде никогда не могла упомнить фамилии Степана Трофимовича и всегда называла его "профессором".
"Well, his son, then; so much the better. Of course, it's all the same to me. - Ну, сын так сын, тем лучше, а мне ведь и всё равно.
An ordinary young man, very lively and free in his manners, but nothing special in him. Обыкновенный молодой человек, очень живой и свободный, но ничего такого в нем нет.
Well, then, Liza herself did wrong, she made friends with the young man with the idea of making Nikolay Vsyevolodovitch jealous. Ну, тут уж сама Лиза поступила нехорошо, молодого человека к себе приблизила из видов, чтобы в Николае Всеволодовиче ревность возбудить.
I don't see much harm in that; it's the way of girls, quite usual, even charming in them. Не осуждаю я этого очень-то: дело девичье, обыкновенное, даже милое.
Only instead of being jealous Nikolay Vsyevolodovitch made friends with the young man himself, just as though he saw nothing and didn't care. Только Николай Всеволодович, вместо того чтобы приревновать, напротив, сам с молодым человеком подружился, точно и не видит ничего, али как будто ему всё равно.
This made Liza furious. Лизу-то это и взорвало.
The young man soon went away (he was in a great hurry to get somewhere) and Liza took to picking quarrels with Nikolay Vsyevolodovitch at every opportunity. Молодой человек вскорости уехал (спешил очень куда-то), а Лиза стала при всяком удобном случае к Николаю Всеволодовичу придираться.
She noticed that he used sometimes to talk to Dasha; and, well, she got in such a frantic state that even my life wasn't worth living, my dear. Заметила она, что тот с Дашей иногда говорит, ну и стала беситься, тут уж и мне, матушка, житья не стало.
The doctors have forbidden my being irritated, and I was so sick of their lake they make such a fuss about, it simply gave me toothache, I had such rheumatism. Раздражаться мне доктора запретили, и так это хваленое озеро ихнее мне надоело, только зубы от него разболелись, такой ревматизм получила.
It's stated in print that the Lake of Geneva does give people the toothache. It's a feature of the place. Печатают даже про то, что от Женевского озера зубы болят: свойство такое.