Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 70

Федор Михайлович Достоевский

This time there was no wine, and he was evidently struggling all the while against the desire to send for it. В этот раз вина не было, и он видимо подавлял в себе неоднократное желание послать за ним.
"And why is she always so cross?" he complained every minute, like a child. - И чего она всё сердится! - жаловался он поминутно, как ребенок.
"Tous les hommes de g?nie et de progr?s en Russie ?taient, sont, et seront toujours des gamblers et des drunkards qui boivent in outbreaks... and I'm not such a gambler after all, and I'm not such a drunkard. She reproaches me for not writing anything. - Tous les hommes de g?nie et de progr?s en Russie ?taient, sont et seront toujours des картежники et des пьяницы, qui boivent en zapo? ... а я еще вовсе не такой картежник и не такой пьяница... Укоряет, зачем я ничего не пишу?
Strange idea!... Странная мысль!..
She asks why I lie down? Зачем я лежу?
She says I ought to stand, 'an example and reproach.' Вы, говорит, должны стоять "примером и укоризной".
Mais, entre nous soit dit, what is a man to do who is destined to stand as a 'reproach,' if not to lie down? Does she understand that?" Mais, entre nous soit dit, что же и делать человеку, которому предназначено стоять "укоризной", как не лежать, - знает ли она это?
And at last it became clear to me what was the chief particular trouble which was worrying him so persistently at this time. И, наконец, разъяснилась мне та главная, особенная тоска, которая так неотвязчиво в этот раз его мучила.
Many times that evening he went to the looking-glass, and stood a long while before it. Много раз в этот вечер подходил он к зеркалу и подолгу пред ним останавливался.
At last he turned from the looking-glass to me, and with a sort of strange despair, said: Наконец повернулся от зеркала ко мне и с каким-то странным отчаянием проговорил:
"Mon cher, je suis un broken-down man." - Mon cher, je suis un опустившийся человек!
Yes, certainly, up to that time, up to that very day there was one thing only of which he had always felt confident in spite of the "new views," and of the "change in Varvara Petrovna's ideas," that was, the conviction that still he had a fascination for her feminine heart, not simply as an exile or a celebrated man of learning, but as a handsome man. Да, действительно, до сих пор, до самого этого дня, он в одном только оставался постоянно уверенным, несмотря на все "новые взгляды" и на все "перемены идей" Варвары Петровны, именно в том, что он всё еще обворожителен для ее женского сердца, то есть не только как изгнанник или как славный ученый, но и как красивый мужчина.
For twenty years this soothing and flattering opinion had been rooted in his mind, and perhaps of all his convictions this was the hardest to part with. Двадцать лет коренилось в нем это льстивое и успокоительное убеждение, и, может быть, из всех его убеждений ему всего тяжелее было бы расстаться с этим.
Had he any presentiment that evening of the colossal ordeal which was preparing for him in the immediate future? Предчувствовал ли он в тот вечер, какое колоссальное испытание готовилось ему в таком близком будущем?
VI VI
I will now enter upon the description of that almost forgotten incident with which my story properly speaking begins. Приступлю теперь к описанию того отчасти забавного случая, с которого, по-настоящему, и начинается моя хроника.
At last at the very end of August the Drozdovs returned. В самом конце августа возвратились наконец и Дроздовы.