Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 68

Федор Михайлович Достоевский

Instead of nobly standing as an example, keeping up the tradition of the past, you surround yourself with a wretched rabble, you have picked up impossible habits, you've grown feeble, you can't do without wine and cards, you read nothing but Paul de Kock, and write nothing, while all of them write; all your time's wasted in gossip. Вместо того чтобы благородно стоять свидетельством, продолжать собою пример, вы окружаете себя какою-то сволочью, вы приобрели какие-то невозможные привычки, вы одряхлели, вы не можете обойтись без вина и без карт, вы читаете одного только Поль де Кока и ничего не пишете, тогда как все они там пишут; всё ваше время уходит на болтовню.
How can you bring yourself to be friends with a wretched creature like your inseparable Liputin? Можно ли, позволительно ли дружиться с такою сволочью, как ваш неразлучный Липутин?
"Why is he mine and inseparable?" Stepan Trofimovitch protested timidly. - Почему же он мойи неразлучный? - робко протестовал Степан Трофимович.
"Where is he now?" Varvara Petrovna went on, sharply and sternly. - Где он теперь? - строго и резко продолжала Варвара Петровна.
"He... he has an infinite respect for you, and he's gone to S--k, to receive an inheritance left him by his mother." - Он... он вас беспредельно уважает и уехал в С -к, после матери получить наследство.
"He seems to do nothing but get money. - Он, кажется, только и делает что деньги получает.
And how's Shatov? Что Шатов?
Is he just the same?" Всё то же?
"Irascible, mais bon." - Irascible, mais bon.
"I can't endure your Shatov. He's spiteful and he thinks too much of himself." - Терпеть не могу вашего Шатова; и зол, и о себе много думает!
"How is Darya Pavlovna?" - Как здоровье Дарьи Павловны?
"You mean Dasha? - Вы это про Дашу?
What made you think of her?" Varvara Petrovna looked at him inquisitively. Что это вам вздумалось? - любопытно поглядела на него Варвара Петровна.
"She's quite well. I left her with the Drozdovs. I heard something about your son in Switzerland. Nothing good." - Здорова, у Дроздовых оставила... Я в Швейцарии что-то про вашего сына слышала, дурное, а не хорошее.
"Oh, c'est un histoire bien b?te! - Oh, c'est une histoire bien b?te!
Je vous attendais, ma bonne amie, pour vous raconter..." Je vous attendais, ma bonne amie, pour vous raconter...
"Enough, Stepan Trofimovitch. Leave me in peace. I'm worn out. - Довольно, Степан Трофимович, дайте покой; измучилась.
We shall have time to talk to our heart's content, especially of what's unpleasant. Успеем наговориться, особенно про дурное.
You've begun to splutter when you laugh, it's a sign of senility! Вы начинаете брызгаться, когда засмеетесь, это уже дряхлость какая-то!
And what a strange way of laughing you've taken to!... Good Heavens, what a lot of bad habits you've fallen into! И как странно вы теперь стали смеяться... Боже, сколько у вас накопилось дурных привычек!
Karmazinov won't come and see you! Кармазинов к вам не поедет!