Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 69

Федор Михайлович Достоевский

And people are only too glad to make the most of anything as it is.... You've betrayed yourself completely now. А тут и без того всему рады... Вы всего себя теперь обнаружили.
Well, come, that's enough, that's enough, I'm tired. Ну довольно, довольно, устала!
You really might have mercy upon one!" Можно же, наконец, пощадить человека!
Stepan Trofimovitch "had mercy," but he withdrew in great perturbation. Степан Трофимович "пощадил человека", но удалился в смущении.
V V
Our friend certainly had fallen into not a few bad habits, especially of late. Дурных привычек действительно завелось у нашего друга немало, особенно в самое последнее время.
He had obviously and rapidly deteriorated; and it was true that he had become slovenly. Он видимо и быстро опустился, и это правда, что он стал неряшлив.
He drank more and had become more tearful and nervous; and had grown too impressionable on the artistic side. Пил больше, стал слезливее и слабее нервами; стал уж слишком чуток к изящному.
His face had acquired a strange facility for changing with extraordinary quickness, from the most solemn expression, for instance, to the most absurd, and even foolish. Лицо его получило странную способность изменяться необыкновенно быстро, с самого, например, торжественного выражения на самое смешное и даже глупое.
He could not endure solitude, and was always craving for amusement. Не выносил одиночества и беспрерывно жаждал, чтоб его поскорее развлекли.
One had always to repeat to him some gossip, some local anecdote, and every day a new one. Надо было непременно рассказать ему какую-нибудь сплетню, городской анекдот, и притом ежедневно новое.
If no one came to see him for a long time he wandered disconsolately about the rooms, walked to the window, puckering up his lips, heaved deep sighs, and almost fell to whimpering at last. Если же долго никто не приходил, то он тоскливо бродил по комнатам, подходил к окну, в задумчивости жевал губами, вздыхал глубоко, а под конец чуть не хныкал.
He was always full of forebodings, was afraid of something unexpected and inevitable; he had become timorous; he began to pay great attention to his dreams. Он всё что-то предчувствовал, боялся чего-то, неожиданного, неминуемого; стал пуглив; стал большое внимание обращать на сны.
He spent all that day and evening in great depression, he sent for me, was very much agitated, talked a long while, gave me a long account of things, but all rather disconnected. Весь день этот и вечер провел он чрезвычайно грустно, послал за мной, очень волновался, долго говорил, долго рассказывал, но всё довольно бессвязно.
Varvara Petrovna had known for a long time that he concealed nothing from me. Варвара Петровна давно уже знала, что он от меня ничего не скрывает.
It seemed to me at last that he was worried about something particular, and was perhaps unable to form a definite idea of it himself. Мне показалось, наконец, что его заботит что-то особенное и такое, чего, пожалуй, он и сам не может представить себе.
As a rule when we met t?te-?-t?te and he began making long complaints to me, a bottle was almost always brought in after a little time, and things became much more comfortable. Обыкновенно прежде, когда мы сходились наедине и он начинал мне жаловаться, то всегда почти, после некоторого времени, приносилась бутылочка и становилось гораздо утешнее.