And people are only too glad to make the most of anything as it is.... You've betrayed yourself completely now. | А тут и без того всему рады... Вы всего себя теперь обнаружили. |
Well, come, that's enough, that's enough, I'm tired. | Ну довольно, довольно, устала! |
You really might have mercy upon one!" | Можно же, наконец, пощадить человека! |
Stepan Trofimovitch "had mercy," but he withdrew in great perturbation. | Степан Трофимович "пощадил человека", но удалился в смущении. |
V | V |
Our friend certainly had fallen into not a few bad habits, especially of late. | Дурных привычек действительно завелось у нашего друга немало, особенно в самое последнее время. |
He had obviously and rapidly deteriorated; and it was true that he had become slovenly. | Он видимо и быстро опустился, и это правда, что он стал неряшлив. |
He drank more and had become more tearful and nervous; and had grown too impressionable on the artistic side. | Пил больше, стал слезливее и слабее нервами; стал уж слишком чуток к изящному. |
His face had acquired a strange facility for changing with extraordinary quickness, from the most solemn expression, for instance, to the most absurd, and even foolish. | Лицо его получило странную способность изменяться необыкновенно быстро, с самого, например, торжественного выражения на самое смешное и даже глупое. |
He could not endure solitude, and was always craving for amusement. | Не выносил одиночества и беспрерывно жаждал, чтоб его поскорее развлекли. |
One had always to repeat to him some gossip, some local anecdote, and every day a new one. | Надо было непременно рассказать ему какую-нибудь сплетню, городской анекдот, и притом ежедневно новое. |
If no one came to see him for a long time he wandered disconsolately about the rooms, walked to the window, puckering up his lips, heaved deep sighs, and almost fell to whimpering at last. | Если же долго никто не приходил, то он тоскливо бродил по комнатам, подходил к окну, в задумчивости жевал губами, вздыхал глубоко, а под конец чуть не хныкал. |
He was always full of forebodings, was afraid of something unexpected and inevitable; he had become timorous; he began to pay great attention to his dreams. | Он всё что-то предчувствовал, боялся чего-то, неожиданного, неминуемого; стал пуглив; стал большое внимание обращать на сны. |
He spent all that day and evening in great depression, he sent for me, was very much agitated, talked a long while, gave me a long account of things, but all rather disconnected. | Весь день этот и вечер провел он чрезвычайно грустно, послал за мной, очень волновался, долго говорил, долго рассказывал, но всё довольно бессвязно. |
Varvara Petrovna had known for a long time that he concealed nothing from me. | Варвара Петровна давно уже знала, что он от меня ничего не скрывает. |
It seemed to me at last that he was worried about something particular, and was perhaps unable to form a definite idea of it himself. | Мне показалось, наконец, что его заботит что-то особенное и такое, чего, пожалуй, он и сам не может представить себе. |
As a rule when we met t?te-?-t?te and he began making long complaints to me, a bottle was almost always brought in after a little time, and things became much more comfortable. | Обыкновенно прежде, когда мы сходились наедине и он начинал мне жаловаться, то всегда почти, после некоторого времени, приносилась бутылочка и становилось гораздо утешнее. |