Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 67

Федор Михайлович Достоевский

I have the right not to be bigoted or superstitious if I don't wish to, and for that I shall naturally be hated by certain persons to the end of time. Имею же я право не быть ханжой и изувером, если того хочу, а за это, естественно, буду разными господами ненавидим до скончания века.
Et puis, comme on trouve toujours plus de moines que de raison, and as I thoroughly agree with that..." Et puis, comme on trouve toujours plus de moines que de raison, и так как я совершенно с этим согласен...
"What, what did you say?" - Как, как вы сказали?
"I said, on trouve toujours plus de moines que de raison, and as I thoroughly..." - Я сказал: on trouve toujours plus de moines que de raison, и так как я с этим...
"I'm sure that's not your saying. You must have taken it from somewhere." - Это, верно, не ваше; вы, верно, откудова-нибудь взяли?
"It was Pascal said that." - Это Паскаль сказал.
"Just as I thought...it's not your own. -Так я и думала... что не вы!
Why don't you ever say anything like that yourself, so shortly and to the point, instead of dragging things out to such a length? Почему вы сами никогда так не скажете, так коротко и метко, а всегда так длинно тянете?
That's much better than what you said just now about administrative ardour..." Это гораздо лучше, чем давеча про административный восторг...
"Ma foi, ch?re..." why? - Ma foi, ch?re ... почему?
In the first place probably because I'm not a Pascal after all, et puis... secondly, we Russians never can say anything in our own language.... We never have said anything hitherto, at any rate...." Во-первых, потому, вероятно, что я все-таки не Паскаль, et puis ... во-вторых, мы, русские, ничего не умеем на своем языке сказать... По крайней мере до сих пор ничего еще не сказали...
"H'm! That's not true, perhaps. -Гм! Это, может быть, и неправда.
Anyway, you'd better make a note of such phrases, and remember them, you know, in case you have to talk.... Ach, Stephan Trofimovitch. I have come to talk to you seriously, quite seriously." По крайней мере вы бы записывали и запоминали такие слова, знаете, в случае разговора... Ах, Степан Трофимович, я с вами серьезно, серьезно ехала говорить!
"Ch?re, ch?re amie!" - Ch?re, ch?re amie!
"Now that all these Von Lembkes and Karmazinovs.... Oh, my goodness, how you have deteriorated!... - Теперь, когда все эти Лембки, все эти Кармазиновы... О боже, как вы опустились!
Oh, my goodness, how you do torment me!... О, как вы меня мучаете!..
I should have liked these people to feel a respect for you, for they're not worth your little finger-but the way you behave!... Я бы желала, чтоб эти люди чувствовали к вам уважение, потому что они пальца вашего, вашего мизинца не стоят, а вы как себя держите?
What will they see? Что они увидят?
What shall I have to show them? Что я им покажу?