Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 66

Федор Михайлович Достоевский

She's got a notion of setting up a sort of literary society here. Она намерена что-то завести здесь, литературные собрания какие-то.
He's coming for a month, he wants to sell his last piece of property here. Он на месяц приедет, последнее имение продавать здесь хочет.
I very nearly met him in Switzerland, and was very anxious not to. Я чуть было не встретилась с ним в Швейцарии и очень того не желала.
Though I hope he will deign to recognise me. Впрочем, надеюсь, что меня-то он удостоит узнать.
He wrote letters to me in the old days, he has been in my house. В старину ко мне письма писал, в доме бывал.
I should like you to dress better, Stepan Trofimovitch; you're growing more slovenly every day.... Oh, how you torment me! Я бы желала, чтобы вы получше одевались, Степан Трофимович; вы с каждым днем становитесь так неряшливы... О, как вы меня мучаете!
What are you reading now?" Что вы теперь читаете?
"I... I..." -Я... я...
"I understand. - Понимаю.
The same as ever, friends and drinking, the club and cards, and the reputation of an atheist. По-прежнему приятели, по-прежнему попойки, клуб и карты, и репутация атеиста.
I don't like that reputation, Stepan Trofimovitch; I don't care for you to be called an atheist, particularly now. Мне эта репутация не нравится, Степан Трофимович. Я бы не желала, чтобы вас называли атеистом, особенно теперь не желала бы.
I didn't care for it in old days, for it's all nothing but empty chatter. Я и прежде не желала, потому что ведь всё это одна только пустая болтовня.
It must be said at last." Надо же наконец сказать.
"Mais, ma ch?re..." - Mais, ma ch?re...
"Listen, Stepan Trofimovitch, of course I'm ignorant compared with you on all learned subjects, but as I was travelling here I thought a great deal about you. - Слушайте, Степан Трофимович, во всем ученом я, конечно, пред вами невежда, но я ехала сюда и много о вас думала.
I've come to one conclusion." Я пришла к одному убеждению.
"What conclusion?" - К какому же?
"That you and I are not the wisest people in the world, but that there are people wiser than we are." - К такому, что не мы одни с вами умнее всех на свете, а есть и умнее нас.
"Witty and apt. - И остроумно и метко.
If there are people wiser than we are, then there are people more right than we are, and we may be mistaken, you mean? Есть умнее, значит, есть и правее нас, стало быть, и мы можем ошибаться, не так ли?
Mais, ma bonne amie, granted that I may make a mistake, yet have I not the common, human, eternal, supreme right of freedom of conscience? Mais, ma bonne amie, положим, я ошибусь, но ведь имею же я мое всечеловеческое, всегдашнее, верховное право свободной совести?