She's got a notion of setting up a sort of literary society here. | Она намерена что-то завести здесь, литературные собрания какие-то. |
He's coming for a month, he wants to sell his last piece of property here. | Он на месяц приедет, последнее имение продавать здесь хочет. |
I very nearly met him in Switzerland, and was very anxious not to. | Я чуть было не встретилась с ним в Швейцарии и очень того не желала. |
Though I hope he will deign to recognise me. | Впрочем, надеюсь, что меня-то он удостоит узнать. |
He wrote letters to me in the old days, he has been in my house. | В старину ко мне письма писал, в доме бывал. |
I should like you to dress better, Stepan Trofimovitch; you're growing more slovenly every day.... Oh, how you torment me! | Я бы желала, чтобы вы получше одевались, Степан Трофимович; вы с каждым днем становитесь так неряшливы... О, как вы меня мучаете! |
What are you reading now?" | Что вы теперь читаете? |
"I... I..." | -Я... я... |
"I understand. | - Понимаю. |
The same as ever, friends and drinking, the club and cards, and the reputation of an atheist. | По-прежнему приятели, по-прежнему попойки, клуб и карты, и репутация атеиста. |
I don't like that reputation, Stepan Trofimovitch; I don't care for you to be called an atheist, particularly now. | Мне эта репутация не нравится, Степан Трофимович. Я бы не желала, чтобы вас называли атеистом, особенно теперь не желала бы. |
I didn't care for it in old days, for it's all nothing but empty chatter. | Я и прежде не желала, потому что ведь всё это одна только пустая болтовня. |
It must be said at last." | Надо же наконец сказать. |
"Mais, ma ch?re..." | - Mais, ma ch?re... |
"Listen, Stepan Trofimovitch, of course I'm ignorant compared with you on all learned subjects, but as I was travelling here I thought a great deal about you. | - Слушайте, Степан Трофимович, во всем ученом я, конечно, пред вами невежда, но я ехала сюда и много о вас думала. |
I've come to one conclusion." | Я пришла к одному убеждению. |
"What conclusion?" | - К какому же? |
"That you and I are not the wisest people in the world, but that there are people wiser than we are." | - К такому, что не мы одни с вами умнее всех на свете, а есть и умнее нас. |
"Witty and apt. | - И остроумно и метко. |
If there are people wiser than we are, then there are people more right than we are, and we may be mistaken, you mean? | Есть умнее, значит, есть и правее нас, стало быть, и мы можем ошибаться, не так ли? |
Mais, ma bonne amie, granted that I may make a mistake, yet have I not the common, human, eternal, supreme right of freedom of conscience? | Mais, ma bonne amie, положим, я ошибусь, но ведь имею же я мое всечеловеческое, всегдашнее, верховное право свободной совести? |