She's a generous, passionate creature, and what I like about her, she stands up to that confiding fool, her mother. | Благородная и пылкая, и люблю в ней, что матери не спускает, доверчивой дуре. |
There was almost a row over that cousin." | Тут из-за этого кузена чуть не вышла история. |
"Bah, and of course he's no relation of Lizaveta Nikolaevna's at all.... Has he designs on her?" | - Ба, да ведь и в самом деле он Лизавете Николаевне совсем не родня... Виды, что ли, имеет? |
"You see, he's a young officer, not by any means talkative, modest in fact. | - Видите, это молодой офицер, очень неразговорчивый, даже скромный. |
I always want to be just. | Я всегда желаю быть справедливою. |
I fancy he is opposed to the intrigue himself, and isn't aiming at anything, and it was only the Von Lembke's tricks. | Мне кажется, он сам против всей этой интриги и ничего не желает, а финтила только Лембке. |
He had a great respect for Nicolas. | Очень уважал Nicolas. |
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November. | Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, и он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре. |
So it's only the Von Lembke who is intriguing, and Praskovya is a blind woman. | Стало быть, интригует тут одна Лембке, а Прасковья только слепая женщина. |
She suddenly tells me that all my suspicions are fancy. I told her to her face she was a fool. | Вдруг говорит мне, что все мои подозрения -фантазия; я в глаза ей отвечаю, что она дура. |
I am ready to repeat it at the day of judgment. | Я на Страшном суде готова подтвердить. |
And if it hadn't been for Nicolas begging me to leave it for a time, I wouldn't have come away without unmasking that false woman. | И если бы не просьбы Nicolas, чтоб я оставила до времени, то я бы не уехала оттуда, не обнаружив эту фальшивую женщину. |
She's been trying to ingratiate herself with Count K. through Nicolas. She wants to come between mother and son. | Она у графа К. чрез Nicolas заискивала, она сына с матерью хотела разделить. |
But Liza's on our side, and I came to an understanding with Praskovya. | Но Лиза на нашей стороне, а с Прасковьей я сговорилась. |
Do you know that Karmazinov is a relation of hers?" | Вы знаете, ей Кармазинов родственник? |
"What? | -Как? |
A relation of Madame von Lembke?" | Родственник мадам фон Лембке? |
"Yes, of hers. | - Ну да, ей. |
Distant." | Дальний. |
"Karmazinov, the novelist?" | - Кармазинов, нувеллист? |
"Yes, the writer. Why does it surprise you? | - Ну да, писатель, чего вы удивляетесь? |
Of course he considers himself a great man. | Конечно, он сам себя почитает великим. |
Stuck-up creature! | Надутая тварь! |
She's coming here with him. Now she's making a fuss of him out there. | Она с ним вместе приедет, а теперь там с ним носится. |