Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 65

Федор Михайлович Достоевский

She's a generous, passionate creature, and what I like about her, she stands up to that confiding fool, her mother. Благородная и пылкая, и люблю в ней, что матери не спускает, доверчивой дуре.
There was almost a row over that cousin." Тут из-за этого кузена чуть не вышла история.
"Bah, and of course he's no relation of Lizaveta Nikolaevna's at all.... Has he designs on her?" - Ба, да ведь и в самом деле он Лизавете Николаевне совсем не родня... Виды, что ли, имеет?
"You see, he's a young officer, not by any means talkative, modest in fact. - Видите, это молодой офицер, очень неразговорчивый, даже скромный.
I always want to be just. Я всегда желаю быть справедливою.
I fancy he is opposed to the intrigue himself, and isn't aiming at anything, and it was only the Von Lembke's tricks. Мне кажется, он сам против всей этой интриги и ничего не желает, а финтила только Лембке.
He had a great respect for Nicolas. Очень уважал Nicolas.
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November. Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, и он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.
So it's only the Von Lembke who is intriguing, and Praskovya is a blind woman. Стало быть, интригует тут одна Лембке, а Прасковья только слепая женщина.
She suddenly tells me that all my suspicions are fancy. I told her to her face she was a fool. Вдруг говорит мне, что все мои подозрения -фантазия; я в глаза ей отвечаю, что она дура.
I am ready to repeat it at the day of judgment. Я на Страшном суде готова подтвердить.
And if it hadn't been for Nicolas begging me to leave it for a time, I wouldn't have come away without unmasking that false woman. И если бы не просьбы Nicolas, чтоб я оставила до времени, то я бы не уехала оттуда, не обнаружив эту фальшивую женщину.
She's been trying to ingratiate herself with Count K. through Nicolas. She wants to come between mother and son. Она у графа К. чрез Nicolas заискивала, она сына с матерью хотела разделить.
But Liza's on our side, and I came to an understanding with Praskovya. Но Лиза на нашей стороне, а с Прасковьей я сговорилась.
Do you know that Karmazinov is a relation of hers?" Вы знаете, ей Кармазинов родственник?
"What? -Как?
A relation of Madame von Lembke?" Родственник мадам фон Лембке?
"Yes, of hers. - Ну да, ей.
Distant." Дальний.
"Karmazinov, the novelist?" - Кармазинов, нувеллист?
"Yes, the writer. Why does it surprise you? - Ну да, писатель, чего вы удивляетесь?
Of course he considers himself a great man. Конечно, он сам себя почитает великим.
Stuck-up creature! Надутая тварь!
She's coming here with him. Now she's making a fuss of him out there. Она с ним вместе приедет, а теперь там с ним носится.