Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 64

Федор Михайлович Достоевский

Her mother used to wear out her skirts on my doorsteps in Moscow; she used to beg for an invitation to our balls as a favour when my husband was living. Мать ее в Москве хвост обшлепала у меня на пороге; на балы ко мне, при Всеволоде Николаевиче, как из милости напрашивалась.
And this creature used to sit all night alone in a corner without dancing, with her turquoise fly on her forehead, so that simply from pity I used to have to send her her first partner at two o'clock in the morning. А эта, бывало, всю ночь одна в углу сидит без танцев, со своею бирюзовою мухой на лбу, так что я уж в третьем часу, только из жалости, ей первого кавалера посылаю.
She was five-and-twenty then, and they used to rig her out in short skirts like a little girl. Ей тогда двадцать пять лет уже было, а ее всё как девчонку в коротеньком платьице вывозили.
It was improper to have them about at last." Их пускать к себе стало неприлично.
"I seem to see that fly." - Эту муху я точно вижу.
"I tell you, as soon as I arrived I was in the thick of an intrigue. You read Madame Drozdov's letter, of course. What could be clearer? - Я вам говорю, я приехала и прямо на интригу наткнулась, Вы ведь читали сейчас письмо Дроздовой, что могло быть яснее?
What did I find? Что же застаю?
That fool Praskovya herself-she always was a fool-looked at me as much as to ask why I'd come. Сама же эта дура Дроздова, - она всегда только дурой была, - вдруг смотрит вопросительно: зачем, дескать, я приехала?
You can fancy how surprised I was. Можете представить, как я была удивлена!
I looked round, and there was that Lembke woman at her tricks, and that cousin of hers-old Drozdov's nephew-it was all clear. Гляжу, а тут финтит эта Лембке и при ней этот кузен, старика Дроздова племянник, - всё ясно!
You may be sure I changed all that in a twinkling, and Praskovya is on my side again, but what an intrigue!" Разумеется, я мигом всё переделала и Прасковья опять на моей стороне, но интрига, интрига!
"In which you came off victor, however. - Которую вы, однако же, победили.
Bismarck!" О, вы Бисмарк!
"Without being a Bismarck I'm equal to falseness and stupidity wherever I meet it, falseness, and Praskovya's folly. - Не будучи Бисмарком, я способна, однако же, рассмотреть фальшь и глупость, где встречу. Лембке - это фальшь, а Прасковья - глупость.
I don't know when I've met such a flabby woman, and what's more her legs are swollen, and she's a good-natured simpleton, too. Редко я встречала более раскисшую женщину, и вдобавок ноги распухли, и вдобавок добра.
What can be more foolish than a good-natured simpleton?" Что может быть глупее глупого добряка?
"A spiteful fool, ma bonne amie, a spiteful fool is still more foolish," Stepan Trofimovitch protested magnanimously. - Злой дурак, ma bonne amie, злой дурак еще глупее, - благородно оппонировал Степан Трофимович.
"You're right, perhaps. Do you remember Liza?" - Вы, может быть, и правы, вы ведь Лизу помните?
"Charmante enfant!" - Charmante enfant!
"But she's not an enfant now, but a woman, and a woman of character. - Но теперь уже не enfant, а женщина, и женщина с характером.