Her mother used to wear out her skirts on my doorsteps in Moscow; she used to beg for an invitation to our balls as a favour when my husband was living. | Мать ее в Москве хвост обшлепала у меня на пороге; на балы ко мне, при Всеволоде Николаевиче, как из милости напрашивалась. |
And this creature used to sit all night alone in a corner without dancing, with her turquoise fly on her forehead, so that simply from pity I used to have to send her her first partner at two o'clock in the morning. | А эта, бывало, всю ночь одна в углу сидит без танцев, со своею бирюзовою мухой на лбу, так что я уж в третьем часу, только из жалости, ей первого кавалера посылаю. |
She was five-and-twenty then, and they used to rig her out in short skirts like a little girl. | Ей тогда двадцать пять лет уже было, а ее всё как девчонку в коротеньком платьице вывозили. |
It was improper to have them about at last." | Их пускать к себе стало неприлично. |
"I seem to see that fly." | - Эту муху я точно вижу. |
"I tell you, as soon as I arrived I was in the thick of an intrigue. You read Madame Drozdov's letter, of course. What could be clearer? | - Я вам говорю, я приехала и прямо на интригу наткнулась, Вы ведь читали сейчас письмо Дроздовой, что могло быть яснее? |
What did I find? | Что же застаю? |
That fool Praskovya herself-she always was a fool-looked at me as much as to ask why I'd come. | Сама же эта дура Дроздова, - она всегда только дурой была, - вдруг смотрит вопросительно: зачем, дескать, я приехала? |
You can fancy how surprised I was. | Можете представить, как я была удивлена! |
I looked round, and there was that Lembke woman at her tricks, and that cousin of hers-old Drozdov's nephew-it was all clear. | Гляжу, а тут финтит эта Лембке и при ней этот кузен, старика Дроздова племянник, - всё ясно! |
You may be sure I changed all that in a twinkling, and Praskovya is on my side again, but what an intrigue!" | Разумеется, я мигом всё переделала и Прасковья опять на моей стороне, но интрига, интрига! |
"In which you came off victor, however. | - Которую вы, однако же, победили. |
Bismarck!" | О, вы Бисмарк! |
"Without being a Bismarck I'm equal to falseness and stupidity wherever I meet it, falseness, and Praskovya's folly. | - Не будучи Бисмарком, я способна, однако же, рассмотреть фальшь и глупость, где встречу. Лембке - это фальшь, а Прасковья - глупость. |
I don't know when I've met such a flabby woman, and what's more her legs are swollen, and she's a good-natured simpleton, too. | Редко я встречала более раскисшую женщину, и вдобавок ноги распухли, и вдобавок добра. |
What can be more foolish than a good-natured simpleton?" | Что может быть глупее глупого добряка? |
"A spiteful fool, ma bonne amie, a spiteful fool is still more foolish," Stepan Trofimovitch protested magnanimously. | - Злой дурак, ma bonne amie, злой дурак еще глупее, - благородно оппонировал Степан Трофимович. |
"You're right, perhaps. Do you remember Liza?" | - Вы, может быть, и правы, вы ведь Лизу помните? |
"Charmante enfant!" | - Charmante enfant! |
"But she's not an enfant now, but a woman, and a woman of character. | - Но теперь уже не enfant, а женщина, и женщина с характером. |