Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 63

Федор Михайлович Достоевский

Go on about Von Lembke if you've really something to tell me, and do finish some time, I entreat you, I'm tired." Продолжайте о фон Лембке, если в самом деле есть что сказать, и кончите когда-нибудь, прошу вас; я устала.
"En un mot, I only wanted to say that he is one of those administrators who begin to have power at forty, who, till they're forty, have been stagnating in insignificance and then suddenly come to the front through suddenly acquiring a wife, or some other equally desperate means.... That is, he has gone away now... that is, I mean to say, it was at once whispered in both his ears that I am a corrupter of youth, and a hot-bed of provincial atheism.... He began making inquiries at once." - En un mot, я только ведь хотел сказать, что это один из тех начинающих в сорок лет администраторов, которые до сорока лет прозябают в ничтожестве и потом вдруг выходят в люди посредством внезапно приобретенной супруги или каким-нибудь другим, не менее отчаянным средством... То есть он теперь уехал... то есть я хочу сказать, что про меня тотчас же нашептали в оба уха, что я развратитель молодежи и рассадник губернского атеизма... Он тотчас же начал справляться.
"Is that true?" - Да правда ли?
"I took steps about it, in fact. - Я даже меры принял.
When he was 'informed' that you 'ruled the province,' vous savez, he allowed himself to use the expression that 'there shall be nothing of that sort in the future.'" Когда про вас "до-ло-жили", что вы "управляли губернией", vous savez, - он позволил себе выразиться, что "подобного более не будет".
"Did he say that?" -Так и сказал?
"That 'there shall be nothing of the sort in future,' and, avec cette morgue.... His wife, Yulia Mihailovna, we shall behold at the end of August, she's coming straight from Petersburg." - Что "подобного более не будет", и avec cette morgue ... Супругу, Юлию Михайловну, мы узрим здесь в конце августа, прямо из Петербурга.
"From abroad. - Из-за границы.
We met there." Мы там встретились.
"Vraiment?" - Vraiment?
"In Paris and in Switzerland. - В Париже и в Швейцарии.
She's related to the Drozdovs." Она Дроздовым родня.
"Related! - Родня?
What an extraordinary coincidence! Какое замечательное совпадение!
They say she is ambitious and... supposed to have great connections." Говорят, честолюбива и... с большими будто бы связями?
"Nonsense! Connections indeed! - Вздор, связишки!
She was an old maid without a farthing till she was five-and-forty. But now she's hooked her Von Lembke, and, of course, her whole object is to push him forward. До сорока пяти лет просидела в девках без копейки, а теперь выскочила за своего фон Лембке, и, конечно, вся ее цель теперь его в люди вытащить.
They're both intriguers." Оба интриганы.
"And they say she's two years older than he is?" - И, говорят, двумя годами старше его?
"Five. - Пятью.