Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 62

Федор Михайлович Достоевский

'Now then,' he says, 'I shall show you my power'... and in them it comes to a genuine, administrative ardour. En un mot, I've read that some verger in one of our Russian churches abroad-mais c'est tr?s curieux-drove, literally drove a distinguished English family, les dames charmantes, out of the church before the beginning of the Lenten service... vous savez ces chants et le livre de Job... on the simple pretext that 'foreigners are not allowed to loaf about a Russian church, and that they must come at the time fixed....' And he sent them into fainting fits.... That verger was suffering from an attack of administrative ardour, et il a montr? son pouvoir." "Дай-ка, дескать, я покажу над тобою мою власть..." И это в них до административного восторга доходит... En un mot, я вот прочел, что какой-то дьячок в одной из наших заграничных церквей, - mais c'est tr?s curieux, - выгнал, то есть выгнал буквально, из церкви одно замечательное английское семейство, les dames charmantes, пред самым началом великопостного богослужения, -vous savez ces chants et le livre de Job... -единственно под тем предлогом, что "шататься иностранцам по русским церквам есть непорядок и чтобы приходили в показанное время...", и довел до обморока... Этот дьячок был в припадке административного восторга, et il a montr? son pouvoir...
"Cut it short if you can, Stepan Trofimovitch." - Сократите, если можете, Степан Трофимович.
"Mr. von Lembke is making a tour of the province now. - Господин фон Лембке поехал теперь по губернии.
En un mot, this Andrey Antonovitch, though he is a russified German and of the Orthodox persuasion, and even-I will say that for him-a remarkably handsome man of about forty..." En un mot, этот Андрей Антонович, хотя и русский немец православного исповедания и даже - уступлю ему это - замечательно красивый мужчина, из сорокалетних...
"What makes you think he's a handsome man? - С чего вы взяли, что красивый мужчина?
He has eyes like a sheep's." У него бараньи глаза.
"Precisely so. - В высшей степени.
But in this I yield, of course, to the opinion of our ladies." Но уж я уступаю, так и быть, мнению наших дам...
"Let's get on, Stepan Trofimovitch, I beg you! - Перейдемте, Степан Трофимович, прошу вас!
By the way, you're wearing a red neck-tie. Is it long since you've taken to it?" Кстати, вы носите красные галстуки, давно ли?
"I've... I've only put it on to-day." - Это я... я только сегодня...
"And do you take your constitutional? - А делаете ли вы ваш моцион?
Do you go for a four-mile walk every day as the doctor told you to?" Ходите ли ежедневно по шести верст прогуливаться, как вам предписано доктором?
"N-not... always." - Не... не всегда.
"I knew you didn't! - Так я и знала!
I felt sure of that when I was in Switzerland!" she cried irritably. Я в Швейцарии еще это предчувствовала! -раздражительно вскричала она.
"Now you must go not four but six miles a day! - Теперь вы будете не по шести, а по десяти верст ходить!
You've grown terribly slack, terribly, terribly! Вы ужасно опустились, ужасно, уж-жасно!
You're not simply getting old, you're getting decrepit.... You shocked me when I first saw you just now, in spite of your red tie, quelle idee rouge! Вы не то что постарели, вы одряхлели... вы поразили меня, когда я вас увидела давеча, несмотря на ваш красный галстук... quelle id?e rouge!