Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 40

Федор Михайлович Достоевский

Byelinsky, like the Inquisitive Man in Krylov's fable, did not notice the elephant in the museum of curiosities, but concentrated his whole attention on the French Socialist beetles; he did not get beyond them. Белинский, точь-в-точь как Крылова Любопытный, не приметил слона в кунсткамере, а всё внимание свое устремил на французских социальных букашек; так и покончил на них.
And yet perhaps he was cleverer than any of you. А ведь он еще, пожалуй, всех вас умнее был!
You've not only overlooked the people, you've taken up an attitude of disgusting contempt for them, if only because you could not imagine any but the French people, the Parisians indeed, and were ashamed that the Russians were not like them. Вы мало того что просмотрели народ, - вы с омерзительным презрением к нему относились, уж по тому одному, что под народом вы воображали себе один только французский народ, да и то одних парижан, и стыдились, что русский народ не таков.
That's the naked truth. И это голая правда!
And he who has no people has no God. А у кого нет народа, у того нет и бога!
You may be sure that all who cease to understand their own people and lose their connection with them at once lose to the same extent the faith of their fathers, and become atheistic or indifferent. Знайте наверно, что все те, которые перестают понимать свой народ и теряют с ним свои связи, тотчас же, по мере того, теряют и веру отеческую, становятся или атеистами, или равнодушными.
I'm speaking the truth! Верно говорю!
This is a fact which will be realised. Это факт, который оправдается.
That's why all of you and all of us now are either beastly atheists or careless, dissolute imbeciles, and nothing more. Вот почему и вы все и мы все теперь - или гнусные атеисты, или равнодушная, развратная дрянь, и ничего больше!
And you too, Stepan Trofimovitch, I don't make an exception of you at all! In fact, it is on your account I am speaking, let me tell you that!" И вы тоже, Степан Трофимович, я вас нисколько не исключаю, даже на ваш счет и говорил, знайте это!
As a rule, after uttering such monologues (which happened to him pretty frequently) Shatov snatched up his cap and rushed to the door, in the full conviction that everything was now over, and that he had cut short all friendly relations with Stepan Trofimovitch forever. Обыкновенно, проговорив подобный монолог (а с ним это часто случалось), Шатов схватывал свой картуз и бросался к дверям, в полной уверенности, что уж теперь всё кончено и что он совершенно и навеки порвал свои дружеские отношения к Степану Трофимовичу.
But the latter always succeeded in stopping him in time. Но тот всегда успевал остановить его вовремя.
"Hadn't we better make it up, Shatov, after all these endearments," he would say, benignly holding out his hand to him from his arm-chair. - А не помириться ль нам, Шатов, после всех этих милых словечек? - говаривал он, благодушно протягивая ему с кресел руку.
Shatov, clumsy and bashful, disliked sentimentality. Неуклюжий, но стыдливый Шатов нежностей не любил.
Externally he was rough, but inwardly, I believe, he had great delicacy. Снаружи человек был грубый, но про себя, кажется, деликатнейший.
Although he often went too far, he was the first to suffer for it. Хоть и терял часто меру, но первый страдал от того сам.