Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Федор Михайлович Достоевский

Muttering something between his teeth in response to Stepan Trofimovitch's appeal, and shuffling with his feet like a bear, he gave a sudden and unexpected smile, put down his cap, and sat down in the same chair as before, with his eyes stubbornly fixed on the ground. Проворчав что-нибудь под нос на призывные слова Степана Трофимовича и потоптавшись, как медведь, на месте, он вдруг неожиданно ухмылялся, откладывал свой картуз и садился на прежний стул, упорно смотря в землю.
Wine was, of course, brought in, and Stepan Trofimovitch proposed some suitable toast, for instance the memory of some leading man of the past. Разумеется, приносилось вино, и Степан Трофимович провозглашал какой-нибудь подходящий тост, например хоть в память которого-нибудь из прошедших деятелей.
CHAPTER II. PRINCE HARRY. MATCHMAKING. Глава вторая Принц Гарри. Сватовство I
THERE WAS ANOTHER being in the world to whom Varvara Petrovna was as much attached as she was to Stepan Trofimovitch, her only son, Nikolay Vsyevolodovitch Stavrogin. На земле существовало еще одно лицо, к которому Варвара Петровна была привязана не менее как к Степану Трофимовичу, -единственный сын ее, Николай Всеволодович Ставрогин.
It was to undertake his education that Stepan Trofimovitch had been engaged. Для него-то и приглашен был Степан Трофимович в воспитатели.
The boy was at that time eight years old, and his frivolous father, General Stavrogin, was already living apart from Varvara Petrovna, so that the child grew up entirely in his mother's care. Мальчику было тогда лет восемь, а легкомысленный генерал Ставрогин, отец его, жил в то время уже в разлуке с его мамашей, так что ребенок возрос под одним только ее попечением.
To do Stepan Trofimovitch justice, he knew how to win his pupil's heart. Надо отдать справедливость Степану Трофимовичу, он умел привязать к себе своего воспитанника.
The whole secret of this lay in the fact that he was a child himself. Весь секрет его заключался в том, что он и сам был ребенок.
I was not there in those days, and he continually felt the want of a real friend. Меня тогда еще не было, а в истинном друге он постоянно нуждался.
He did not hesitate to make a friend of this little creature as soon as he had grown a little older. Он не задумался сделать своим другом такое маленькое существо, едва лишь оно капельку подросло.
It somehow came to pass quite naturally that there seemed to be no discrepancy of age between them. Как-то так естественно сошлось, что между ними не оказалось ни малейшего расстояния.
More than once he awaked his ten- or eleven-year-old friend at night, simply to pour out his wounded feelings and weep before him, or to tell him some family secret, without realising that this was an outrageous proceeding. Он не раз пробуждал своего десяти- или одиннадцатилетнего друга ночью, единственно чтоб излить пред ним в слезах свои оскорбленные чувства или открыть ему какой-нибудь домашний секрет, не замечая, что это совсем уже непозволительно.
They threw themselves into each other's arms and wept. Они бросались друг другу в объятия и плакали.
The boy knew that his mother loved him very much, but I doubt whether he cared much for her. Мальчик знал про свою мать, что она его очень любит, но вряд ли очень любил ее сам.