Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 32

Федор Михайлович Достоевский

Virginsky himself was a man of rare single-heartedness, and I have seldom met more honest fervour. Сам Виргинский был человек редкой чистоты сердца, и редко я встречал более честный душевный огонь.
"I will never, never, abandon these bright hopes," he used to say to me with shining eyes. "Я никогда, никогда не отстану от этих светлых надежд", - говаривал он мне с сияющими глазами.
Of these "bright hopes" he always spoke quietly, in a blissful half-whisper, as it were secretly. О "светлых надеждах" он говорил всегда тихо, с сладостию, полушепотом, как бы секретно.
He was rather tall, but extremely thin and narrow-shouldered, and had extraordinarily lank hair of a reddish hue. Он был довольно высокого роста, но чрезвычайно тонок и узок в плечах, с необыкновенно жиденькими, рыжеватого оттенка волосиками.
All Stepan Trofimovitch's condescending gibes at some of his opinions he accepted mildly, answered him sometimes very seriously, and often nonplussed him. Все высокомерные насмешки Степана Трофимовича над некоторыми из его мнений он принимал кротко, возражал же ему иногда очень серьезно и во многом ставил его в тупик.
Stepan Trofimovitch treated him very kindly, and indeed he behaved like a father to all of us. Степан Трофимович обращался с ним ласково, да и вообще ко всем нам относился отечески.
"You are all half-hearted chickens," he observed to Virginsky in joke. "All who are like you, though in you, Virginsky, I have not observed that narrow-mindedness I found in Petersburg, chez ces s?minaristes. But you're a half-hatched chicken all the same. - Все вы из "недосиженных", - шутливо замечал он Виргинскому, - все подобные вам, хотя в вас, Виргинский, я и не замечал той огра-ни-чен-ности, какую встречал в Петербурге chez ces s?minaristes, но все-таки вы "недосиженные".
Shatov would give anything to hatch out, but he's half-hatched too." Шатову очень хотелось бы высидеться, но и он недосиженный.
"And I?" Liputin inquired. -А я? - спрашивал Липутин.
"You're simply the golden mean which will get on anywhere in its own way." - А вы просто золотая средина, которая везде уживется... по-своему.
Liputin was offended. Липутин обижался.
The story was told of Virginsky, and it was unhappily only too true, that before his wife had spent a year in lawful wedlock with him she announced that he was superseded and that she preferred Lebyadkin. Рассказывали про Виргинского, и, к сожалению, весьма достоверно, что супруга его, не пробыв с ним и году в законном браке, вдруг объявила ему, что он отставлен и что она предпочитает Лебядкина.
This Lebyadkin, a stranger to the town, turned out afterwards to be a very dubious character, and not a retired captain as he represented himself to be. Этот Лебядкин, какой-то заезжий, оказался потом лицом весьма подозрительным и вовсе даже не был отставным штабс-капитаном, как сам титуловал себя.
He could do nothing but twist his moustache, drink, and chatter the most inept nonsense that can possibly be imagined. Он только умел крутить усы, пить и болтать самый неловкий вздор, какой только можно вообразить себе.
This fellow, who was utterly lacking in delicacy, at once settled in his house, glad to live at another man's expense, ate and slept there and came, in the end, to treating the master of the house with condescension. Этот человек пренеделикатно тотчас же к ним переехал, обрадовавшись чужому хлебу, ел и спал у них и стал, наконец, третировать хозяина свысока.
It was asserted that when Virginsky's wife had announced to him that he was superseded he said to her: Уверяли, что Виргинский, при объявлении ему женой отставки, сказал ей: