Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Федор Михайлович Достоевский

His sister Dasha, who had also been brought up by Varvara Petrovna, was a favourite of hers, and treated with respect and consideration in her house. He saw his sister rarely and was not on intimate terms with her. С сестрой своею Дашей, тоже воспитанницей Варвары Петровны, жившею у ней фавориткой на самой благородной ноге, он имел самые редкие и отдаленные сношения.
In our circle he was always sullen, and never talkative; but from time to time, when his convictions were touched upon, he became morbidly irritable and very unrestrained in his language. Между нами был постоянно угрюм и неразговорчив; но изредка, когда затрогивали его убеждения, раздражался болезненно и был очень невоздержан на язык.
"One has to tie Shatov up and then argue with him," Stepan Trofimovitch would sometimes say in joke, but he liked him. "Шатова надо сначала связать, а потом уж с ним рассуждать", - шутил иногда Степан Трофимович; но он любил его.
Shatov had radically changed some of his former socialistic convictions abroad and had rushed to the opposite extreme. За границей Шатов радикально изменил некоторые из прежних социалистических своих убеждений и перескочил в противоположную крайность.
He was one of those idealistic beings common in Russia, who are suddenly struck by some overmastering idea which seems, as it were, to crush them at once, and sometimes forever. Это было одно из тех идеальных русских существ, которых вдруг поразит какая-нибудь сильная идея и тут же разом точно придавит их собою, иногда даже навеки.
They are never equal to coping with it, but put passionate faith in it, and their whole life passes afterwards, as it were, in the last agonies under the weight of the stone that has fallen upon them and half crushed them. Справиться с нею они никогда не в силах, а уверуют страстно, и вот вся жизнь их проходит потом как бы в последних корчах под свалившимся на них и наполовину совсем уже раздавившим их камнем.
In appearance Shatov was in complete harmony with his convictions: he was short, awkward, had a shock of flaxen hair, broad shoulders, thick lips, very thick overhanging white eyebrows, a wrinkled forehead, and a hostile, obstinately downcast, as it were shamefaced, expression in his eyes. Наружностью Шатов вполне соответствовал своим убеждениям: он был неуклюж, белокур, космат, низкого роста, с широкими плечами, толстыми губами, с очень густыми, нависшими белобрысыми бровями, с нахмуренным лбом, с неприветливым, упорно потупленным и как бы чего-то стыдящимся взглядом.
His hair was always in a wild tangle and stood up in a shock which nothing could smooth. На волосах его вечно оставался один такой вихор, который ни за что не хотел пригладиться и стоял торчком.
He was seven- or eight-and-twenty. Лет ему было двадцать семь или двадцать восемь.
"I no longer wonder that his wife ran away from him," Varvara Petrovna enunciated on one occasion after gazing intently at him. "Я не удивляюсь более, что жена от него сбежала", - отнеслась Варвара Петровна однажды, пристально к нему приглядевшись.
He tried to be neat in his dress, in spite of his extreme poverty. Старался он одеваться чистенько, несмотря на чрезвычайную свою бедность.
He refrained again from appealing to Varvara Petrovna, and struggled along as best he could, doing various jobs for tradespeople. К Варваре Петровне опять не обратился за помощию, а пробивался чем бог пошлет; занимался и у купцов.
At one time he served in a shop, at another he was on the point of going as an assistant clerk on a freight steamer, but he fell ill just at the time of sailing. Раз сидел в лавке, потом совсем было уехал на пароходе с товаром, приказчичьим помощником, но заболел пред самою отправкой.