Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Федор Михайлович Достоевский

Though Varvara Petrovna had liberally provided her friend with funds when she sent him to Berlin, yet Stepan Trofimovitch had, before starting, particularly reckoned on getting that four hundred roubles, probably for his secret expenditure, and was ready to cry when Andreev asked leave to defer payment for a month, which he had a right to do, since he had brought the first installments of the money almost six months in advance to meet Stepan Trofimovitch's special need at the time. Хотя Варвара Петровна и роскошно наделила своего друга средствами, отправляя его в Берлин, но на эти четыреста рублей Степан Трофимович, пред поездкой, особо рассчитывал, вероятно на секретные свои расходы, и чуть не заплакал, когда Andrejeff попросил повременить один месяц, имея, впрочем, и право на такую отсрочку, ибо первые взносы денег произвел все вперед чуть не за полгода, по особенной тогдашней нужде Степана Трофимовича.
Varvara Petrovna read this first letter greedily, and underlining in pencil the exclamation: Варвара Петровна с жадностию прочла это первое письмо и, подчеркнув карандашом восклицание:
"Where are they both?" numbered it and put it away in a drawer. "Где вы обе?", пометила числом и заперла в шкатулку.
He had, of course, referred to his two deceased wives. Он, конечно, вспоминал о своих обеих покойницах женах.
The second letter she received from Berlin was in a different strain: Во втором полученном из Берлина письме песня варьировалась:
"I am working twelve hours out of the twenty-four." ("Eleven would be enough," muttered Varvara Petrovna.) "I'm rummaging in the libraries, collating, copying, rushing about. I've visited the professors. "Работаю по двенадцати часов в сутки ("хоть бы по одиннадцати", - проворчала Варвара Петровна), роюсь в библиотеках, сверяюсь, выписываю, бегаю; был у профессоров.
I have renewed my acquaintance with the delightful Dundasov family. Возобновил знакомство с превосходным семейством Дундасовых.
What a charming creature Lizaveta Nikolaevna is even now! Какая прелесть Надежда Николаевна даже до сих пор!
She sends you her greetings. Вам кланяется.
Her young husband and three nephews are all in Berlin. Молодой ее муж и все три племянника в Берлине.
I sit up talking till daybreak with the young people and we have almost Athenian evenings, Athenian, I mean, only in their intellectual subtlety and refinement. Everything is in noble style; a great deal of music, Spanish airs, dreams of the regeneration of all humanity, ideas of eternal beauty, of the Sistine Madonna, light interspersed with darkness, but there are spots even on the sun! По вечерам с молодежью беседуем до рассвета, и у нас чуть не афинские вечера, но единственно по тонкости и изяществу; всё благородное: много музыки, испанские мотивы, мечты всечеловеческого обновления, идея вечной красоты, Сикстинская Мадонна, свет с прорезами тьмы, но и в солнце пятна!
Oh, my friend, my noble, faithful friend! О друг мой, благородный, верный друг!
In heart I am with you and am yours; with you alone, always, en tout pays, even in le pays de Makar et de ses veaux, of which we often used to talk in agitation in Petersburg, do you remember, before we came away. Я сердцем с вами и ваш, с одной всегда, en tout pays и хотя бы даже dans le pays de Makar et de ses veaux, о котором, помните, так часто мы, трепеща, говорили в Петербурге пред отъездом.
I think of it with a smile. Вспоминаю с улыбкой.
Crossing the frontier I felt myself in safety, a sensation, strange and new, for the first time after so many years"-and so on and so on. Переехав границу, ощутил себя безопасным, ощущение странное, новое, впервые после столь долгих лет..." и т. д., и т. д.