Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Федор Михайлович Достоевский

After the lesson she had received in Petersburg, she settled down in our town for good. In winter she lived in her town house and spent the summer on her estate in the neighbourhood. После петербургского урока она поселилась в нашем городе окончательно; зимой жила в городском своем доме, а летом в подгородном своем имении.
She had never enjoyed so much consequence and prestige in our provincial society as during the last seven years of this period, that is up to the time of the appointment of our present governor. Никогда она не имела столько значения и влияния, как в последние семь лет, в нашем губернском обществе, то есть вплоть до назначения к нам нашего теперешнего губернатора.
Our former governor, the mild Ivan Ossipovitch, who will never be forgotten among us, was a near relation of Varvara Petrovna's, and had at one time been under obligations to her. Прежний губернатор наш, незабвенный и мягкий Иван Осипович, приходился ей близким родственником и был когда-то ею облагодетельствован.
His wife trembled at the very thought of displeasing her, while the homage paid her by provincial society was carried almost to a pitch that suggested idolatry. Супруга его трепетала при одной мысли не угодить Варваре Петровне, а поклонение губернского общества дошло до того, что напоминало даже нечто греховное.
So Stepan Trofimovitch, too, had a good time. Было, стало быть, хорошо и Степану Трофимовичу.
He was a member of the club, lost at cards majestically, and was everywhere treated with respect, though many people regarded him only as a "learned man." Он был членом клуба, осанисто проигрывал и заслужил почет, хотя многие смотрели на него только как на "ученого".
Later on, when Varvara Petrovna allowed him to live in a separate house, we enjoyed greater freedom than before. Впоследствии, когда Варвара Петровна позволила ему жить в другом доме, нам стало еще свободнее.
Twice a week we used to meet at his house. We were a merry party, especially when he was not sparing of the champagne. Мы собирались у него раза по два в неделю; бывало весело, особенно когда он не жалел шампанского.
The wine came from the shop of the same Andreev. Вино забиралось в лавке того же Андреева.
The bill was paid twice a year by Varvara Petrovna, and on the day it was paid Stepan Trofimovitch almost invariably suffered from an attack of his "summer cholera." Расплачивалась по счету Варвара Петровна каждые полгода, и день расплаты почти всегда бывал днем холерины.
One of the first members of our circle was Liputin, an elderly provincial official, and a great liberal, who was reputed in the town to be an atheist. Стариннейшим членом кружка был Липутин, губернский чиновник, человек уже немолодой, большой либерал и в городе слывший атеистом.
He had married for the second time a young and pretty wife with a dowry, and had, besides, three grown-up daughters. Женат он был во второй раз на молоденькой и хорошенькой, взял за ней приданое и, кроме того, имел трех подросших дочерей.
He brought up his family in the fear of God, and kept a tight hand over them. He was extremely stingy, and out of his salary had bought himself a house and amassed a fortune. Всю семью держал в страхе божием и взаперти, был чрезмерно скуп и службой скопил себе домик и капитал.
He was an uncomfortable sort of man, and had not been in the service. He was not much respected in the town, and was not received in the best circles. Человек был беспокойный, притом в маленьком чине; в городе его мало уважали, а в высшем круге не принимали.