Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Федор Михайлович Достоевский

With a stern air they informed her that they had looked into the question of her magazine, and had brought her their decision on the subject. Со строгим видом они объявили ей, что рассмотрели дело о ее журнале и принесли по этому делу решение.
Varvara Petrovna had never authorised anyone to look into or decide anything concerning her magazine. Варвара Петровна решительно никогда и никому не поручала рассматривать и решать что-нибудь о ее журнале.
Their decision was that, having founded the magazine, she should at once hand it over to them with the capital to run it, on the basis of a co-operative society. She herself was to go back to Skvoreshniki, not forgetting to take with her Stepan Trofimovitch, who was "out of date." Решение состояло в том, чтоб она, основав журнал, тотчас же передала его им вместе с капиталами, на правах свободной ассоциации; сама же чтоб уезжала в Скворешники, не забыв захватить с собою Степана Трофимовича, "который устарел".
From delicacy they agreed to recognise the right of property in her case, and to send her every year a sixth part of the net profits. Из деликатности они соглашались признавать за нею права собственности и высылать ей ежегодно одну шестую чистого барыша.
What was most touching about it was that of these five men, four certainly were not actuated by any mercenary motive, and were simply acting in the interests of the "cause." Всего трогательнее было то, что из этих пяти человек наверное четверо не имели при этом никакой стяжательной цели, а хлопотали только во имя "общего дела".
"We came away utterly at a loss," Stepan Trofimovitch used to say afterwards. "I couldn't make head or tail of it, and kept muttering, I remember, to the rumble of the train: "Мы выехали как одурелые, - рассказывал Степан Трофимович, - я ничего не мог сообразить и, помню, все лепетал под стук вагона:
'Vyek, and vyek, and Lyov Kambek, Lyov Kambek and vyek, and vyek.' Век и Век и Лев Камбек , □ ПЛев Камбек и Век и Век...
and goodness knows what, all the way to Moscow. и черт знает что еще такое, вплоть до самой Москвы.
It was only in Moscow that I came to myself-as though we really might find something different there." Только в Москве опомнился - как будто и в самом деле что-нибудь другое в ней мог найти?
"Oh, my friends!" he would exclaim to us sometimes with fervour, "you cannot imagine what wrath and sadness overcome your whole soul when a great idea, which you have long cherished as holy, is caught up by the ignorant and dragged forth before fools like themselves into the street, and you suddenly meet it in the market unrecognisable, in the mud, absurdly set up, without proportion, without harmony, the plaything of foolish louts! О друзья мои! - иногда восклицал он нам во вдохновении, - вы представить не можете, какая грусть и злость охватывает всю вашу душу, когда великую идею, вами давно уже и свято чтимую, подхватят неумелые и вытащат к таким же дуракам, как и сами, на улицу, и вы вдруг встречаете ее уже на толкучем, неузнаваемую, в грязи, поставленную нелепо, углом, без пропорции, без гармонии, игрушкой у глупых ребят!
No! Нет!
In our day it was not so, and it was not this for which we strove. В наше время было не так, и мы не к тому стремились.
No, no, not this at all. Нет, нет, совсем не к тому.
I don't recognise it.... Our day will come again and will turn all the tottering fabric of to-day into a true path. Я не узнаю ничего... Наше время настанет опять и опять направит на твердый путь всё шатающееся, теперешнее.
If not, what will happen?..." Иначе что же будет?.."