Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Федор Михайлович Достоевский

"Come, it's all nonsense!" Varvara Petrovna commented, folding up that letter too. "Ну, всё вздор! - решила Варвара Петровна, складывая и это письмо.
"If he's up till daybreak with his Athenian nights, he isn't at his books for twelve hours a day. - Коль до рассвета афинские вечера, так не сидит же по двенадцати часов за книгами.
Was he drunk when he wrote it? Спьяну, что ль, написал?
That Dundasov woman dares to send me greetings! Эта Дундасова как смеет мне посылать поклоны?
But there, let him amuse himself!" Впрочем, пусть его погуляет..."
The phrase "dans le pays de Makar et de ses veaux" meant: "wherever Makar may drive his calves." Фраза "dans le pays de Makar et de ses veaux" означала: "куда Макар телят не гонял".
Stepan Trofimovitch sometimes purposely translated Russian proverbs and traditional sayings into French in the most stupid way, though no doubt he was able to understand and translate them better. But he did it from a feeling that it was chic, and thought it witty. But he did not amuse himself for long. Степан Трофимович нарочно глупейшим образом переводил иногда русские пословицы и коренные поговорки на французский язык, без сомнения умея и понять и перевести лучше; но это он делывал из особого рода шику и находил его остроумным.
He could not hold out for four months, and was soon flying back to Skvoreshniki. Но погулял он немного, четырех месяцев не выдержал и примчался в Скворешники.
His last letters consisted of nothing but outpourings of the most sentimental love for his absent friend, and were literally wet with tears. Последние письма его состояли из одних лишь излияний самой чувствительной любви к своему отсутствующему другу и буквально были смочены слезами разлуки.
There are natures extremely attached to home like lap-dogs. Есть натуры, чрезвычайно приживающиеся к дому, точно комнатные собачки.
The meeting of the friends was enthusiastic. Свидание друзей было восторженное.
Within two days everything was as before and even duller than before. Через два дня всё пошло по-старому и даже скучнее старого.
"My friend," Stepan Trofimovitch said to me a fortnight after, in dead secret, "I have discovered something awful for me... something new: je suis un simple dependent, et rien de plus! Mais r-r-rien de plus." "Друг мой, - говорил мне Степан Трофимович через две недели, под величайшим секретом, -друг мой, я открыл ужасную для меня... новость: je suis un простой приживальщик, et rien de plusl Mais r-r-rien de plus!"
VIII VIII
After this we had a period of stagnation which lasted nine years. Затем у нас наступило затишье и тянулось почти сплошь все эти девять лет.
The hysterical outbreaks and sobbings on my shoulder that recurred at regular intervals did not in the least mar our prosperity. Истерические взрывы и рыдания на моем плече, продолжавшиеся регулярно, нисколько не мешали нашему благоденствию.
I wonder that Stepan Trofimovitch did not grow stout during this period. Удивляюсь, как Степан Трофимович не растолстел за это время.
His nose was a little redder, and his manner had gained in urbanity, that was all. Покраснел лишь немного его нос и прибавилось благодушия.
By degrees a circle of friends had formed around him, although it was never a very large one. Мало-помалу около него утвердился кружок приятелей, впрочем постоянно небольшой.
Though Varvara Petrovna had little to do with the circle, yet we all recognised her as our patroness. Варвара Петровна хоть и мало касалась кружка, но все мы признавали ее нашею патронессой.