Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Федор Михайлович Достоевский

She could not, it is true, deplore his death very deeply, since, for the last four years, she had been completely separated from him owing to incompatibility of temper, and was giving him an allowance. (The Lieutenant-General himself had nothing but one hundred and fifty serfs and his pay, besides his position and his connections. All the money and Skvoreshniki belonged to Varvara Petrovna, the only daughter of a very rich contractor.) Yet she was shocked by the suddenness of the news, and retired into complete solitude. Правда, не могла она горевать очень много, ибо в последние четыре года жила с мужем в совершенной разлуке, по несходству характеров, и производила ему пенсион. (У самого генерал-лейтенанта было всего только полтораста душ и жалованье, кроме того знатность и связи; а всё богатство и Скворешники принадлежали Варваре Петровне, единственной дочери одного очень богатого откупщика.) Тем не менее она была потрясена неожиданностию известия и удалилась в полное уединение.
Stepan Trofimovitch, of course, was always at her side. Разумеется, Степан Трофимович находился при ней безотлучно.
May was in its full beauty. The evenings were exquisite. Май был в полном расцвете; вечера стояли удивительные.
The wild cherry was in flower. Зацвела черемуха.
The two friends walked every evening in the garden and used to sit till nightfall in the arbour, and pour out their thoughts and feelings to one another. Оба друга сходились каждый вечер в саду и просиживали до ночи в беседке, изливая друг пред другом свои чувства и мысли.
They had poetic moments. Минуты бывали поэтические.
Under the influence of the change in her position Varvara Petrovna talked more than usual. Варвара Петровна под впечатлением перемены в судьбе своей говорила больше обыкновенного.
She, as it were, clung to the heart of her friend, and this continued for several evenings. Она как бы льнула к сердцу своего друга, и так продолжалось несколько вечеров.
A strange idea suddenly came over Stepan Trofimovitch: Одна странная мысль вдруг осенила Степана Трофимовича:
"Was not the inconsolable widow reckoning upon him, and expecting from him, when her mourning was over, the offer of his hand?" "Не рассчитывает ли неутешная вдова на него и не ждет ли, в конце траурного года, предложения с его стороны?"
A cynical idea, but the very loftiness of a man's nature sometimes increases a disposition to cynical ideas if only from the many-sidedness of his culture. Мысль циническая; но ведь возвышенность организации даже иногда способствует наклонности к циническим мыслям, уже по одной только многосторонности развития.
He began to look more deeply into it, and thought it seemed like it. Он стал вникать и нашел, что походило на то.
He pondered: Он задумался:
"Her fortune is immense, of course, but..." Varvara Petrovna certainly could not be called a beauty. She was a tall, yellow, bony woman with an extremely long face, suggestive of a horse. "Состояние огромное, правда, но..." Действительно, Варвара Петровна не совсем походила на красавицу: это была высокая, желтая, костлявая женщина, с чрезмерно длинным лицом, напоминавшим что-то лошадиное.
Stepan Trofimovitch hesitated more and more, he was tortured by doubts, he positively shed tears of indecision once or twice (he wept not infrequently). Всё более и более колебался Степан Трофимович, мучился сомнениями, даже всплакнул раза два от нерешимости (плакал он довольно часто).