Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Федор Михайлович Достоевский

In the evenings, that is to say in the arbour, his countenance involuntarily began to express something capricious and ironical, something coquettish and at the same time condescending. По вечерам же, то есть в беседке, лицо его как-то невольно стало выражать нечто капризное и насмешливое, нечто кокетливое и в то же время высокомерное.
This is apt to happen as it were by accident, and the more gentlemanly the man the more noticeable it is. Это как-то нечаянно, невольно делается, и даже чем благороднее человек, тем оно и заметнее.
Goodness only knows what one is to think about it, but it's most likely that nothing had begun working in her heart that could have fully justified Stepan Trofimovitch's suspicions. Бог знает как тут судить, но вероятнее, что ничего и не начиналось в сердце Варвары Петровны такого, что могло бы оправдать вполне подозрения Степана Трофимовича.
Moreover, she would not have changed her name, Stavrogin, for his name, famous as it was. Да и не променяла бы она своего имени Ставрогиной на его имя, хотя бы и столь славное.
Perhaps there was nothing in it but the play of femininity on her side; the manifestation of an unconscious feminine yearning so natural in some extremely feminine types. Может быть, была всего только одна лишь женственная игра с ее стороны, проявление бессознательной женской потребности, столь натуральной в иных чрезвычайных женских случаях.
However, I won't answer for it; the depths of the female heart have not been explored to this day. Впрочем, не поручусь; неисследима глубина женского сердца даже и до сегодня!
But I must continue. Но продолжаю.
It is to be supposed that she soon inwardly guessed the significance of her friend's strange expression; she was quick and observant, and he was sometimes extremely guileless. Надо думать, что она скоро про себя разгадала странное выражение лица своего друга; она была чутка и приглядчива, он же слишком иногда невинен.
But the evenings went on as before, and their conversations were just as poetic and interesting. Но вечера шли по-прежнему, и разговоры были так же поэтичны и интересны.
And behold on one occasion at nightfall, after the most lively and poetical conversation, they parted affectionately, warmly pressing each other's hands at the steps of the lodge where Stepan Trofimovitch slept. И вот однажды, с наступлением ночи, после самого оживленного и поэтического разговора, они дружески расстались, горячо пожав друг другу руки у крыльца флигеля, в котором квартировал Степан Трофимович.
Every summer he used to move into this little lodge which stood adjoining the huge seignorial house of Skvoreshniki, almost in the garden. Каждое лето он перебирался в этот флигелек, стоявший почти в саду, из огромного барского дома Скворешников.
He had only just gone in, and in restless hesitation taken a cigar, and not having yet lighted it, was standing weary and motionless before the open window, gazing at the light feathery white clouds gliding around the bright moon, when suddenly a faint rustle made him start and turn round. Только что он вошел к себе и, в хлопотливом раздумье, взяв сигару и еще не успев ее закурить, остановился, усталый, неподвижно пред раскрытым окном, приглядываясь к легким, как пух, белым облачкам, скользившим вокруг ясного месяца, как вдруг легкий шорох заставил его вздрогнуть и обернуться.
Varvara Petrovna, whom he had left only four minutes earlier, was standing before him again. Пред ним опять стояла Варвара Петровна, которую он оставил всего только четыре минуты назад.
Her yellow face was almost blue. Her lips were pressed tightly together and twitching at the corners. Желтое лицо ее почти посинело, губы были сжаты и вздрагивали по краям.