Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Федор Михайлович Достоевский

An inexhaustible love for him lay concealed in her heart in the midst of continual hatred, jealousy, and contempt. В ней таилась какая-то нестерпимая любовь к нему, среди беспрерывной ненависти, ревности и презрения.
She would not let a speck of dust fall upon him, coddled him up for twenty-two years, would not have slept for nights together if there were the faintest breath against his reputation as a poet, a learned man, and a public character. Она охраняла его от каждой пылинки, нянчилась с ним двадцать два года, не спала бы целых ночей от заботы, если бы дело коснулось до его репутации поэта, ученого, гражданского деятеля.
She had invented him, and had been the first to believe in her own invention. Она его выдумала и в свою выдумку сама же первая и уверовала.
He was, after a fashion, her day-dream.... But in return she exacted a great deal from him, sometimes even slavishness. Он был нечто вроде какой-то ее мечты... Но она требовала от него за это действительно многого, иногда даже рабства.
It was incredible how long she harboured resentment. Злопамятна же была до невероятности.
I have two anecdotes to tell about that. Кстати уж расскажу два анекдота.
IV IV
On one occasion, just at the time when the first rumours of the emancipation of the serfs were in the air, when all Russia was exulting and making ready for a complete regeneration, Varvara Petrovna was visited by a baron from Petersburg, a man of the highest connections, and very closely associated with the new reform. Однажды, еще при первых слухах об освобождении крестьян, когда вся Россия вдруг взликовала и готовилась вся возродиться, посетил Варвару Петровну один проезжий петербургский барон, человек с самыми высокими связями и стоявший весьма близко у дела.
Varvara Petrovna prized such visits highly, as her connections in higher circles had grown weaker and weaker since the death of her husband, and had at last ceased altogether. Варвара Петровна чрезвычайно ценила подобные посещения, потому что связи ее в обществе высшем, по смерти ее супруга, всё более и более ослабевали, под конец и совсем прекратились.
The baron spent an hour drinking tea with her. Барон просидел у нее час и кушал чай.
There was no one else present but Stepan Trofimovitch, whom Varvara Petrovna invited and exhibited. Никого других не было, но Степана Трофимовича Варвара Петровна пригласила и выставила.
The baron had heard something about him before or affected to have done so, but paid little attention to him at tea. Барон о нем кое-что даже слышал и прежде или сделал вид, что слышал, но за чаем мало к нему обращался.
Stepan Trofimovitch of course was incapable of making a social blunder, and his manners were most elegant. Разумеется, Степан Трофимович в грязь себя ударить не мог, да и манеры его были самые изящные.
Though I believe he was by no means of exalted origin, yet it happened that he had from earliest childhood been brought up in a Moscow household-of high rank, and consequently was well bred. He spoke French like a Parisian. Хотя происхождения он был, кажется, невысокого, но случилось так, что воспитан был с самого малолетства в одном знатном доме в Москве и, стало быть, прилично; по-французски говорил, как парижанин.
Thus the baron was to have seen from the first glance the sort of people with whom Varvara Petrovna surrounded herself, even in provincial seclusion. Таким образом, барон с первого взгляда должен был понять, какими людьми Варвара Петровна окружает себя, хотя бы и в губернском уединении.
But things did not fall out like this. Вышло, однако, не так.