Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Федор Михайлович Достоевский

For ten full seconds she looked him in the eyes in silence with a firm relentless gaze, and suddenly whispered rapidly: Секунд десять полных смотрела она ему в глаза молча, твердым, неумолимым взглядом и вдруг прошептала скороговоркой:
"I shall never forgive you for this!" - Я никогда вам этого не забуду!
When, ten years later, Stepan Trofimovitch, after closing the doors, told me this melancholy tale in a whisper, he vowed that he had been so petrified on the spot that he had not seen or heard how Varvara Petrovna had disappeared. Когда Степан Трофимович, уже десять лет спустя, передавал мне эту грустную повесть шепотом, заперев сначала двери, то клялся мне, что он до того остолбенел тогда на месте, что не слышал и не видел, как Варвара Петровна исчезла.
As she never once afterwards alluded to the incident and everything went on as though nothing had happened, he was all his life inclined to the idea that it was all an hallucination, a symptom of illness, the more so as he was actually taken ill that very night and was indisposed for a fortnight, which, by the way, cut short the interviews in the arbour. Так как она никогда ни разу потом не намекала ему на происшедшее и всё пошло как ни в чем не бывало, то он всю жизнь наклонен был к мысли, что всё это была одна галлюцинация пред болезнию, тем более что в ту же ночь он и вправду заболел на целых две недели, что, кстати, прекратило и свидания в беседке.
But in spite of his vague theory of hallucination he seemed every day, all his life, to be expecting the continuation, and, so to say, the d?nouement of this affair. Но, несмотря на мечту о галлюцинации, он каждый день, всю свою жизнь, как бы ждал продолжения и, так сказать, развязки этого события.
He could not believe that that was the end of it! Он не верил, что оно так и кончилось!
And if so he must have looked strangely sometimes at his friend. А если так, то странно же он должен был иногда поглядывать на своего друга.
V V
She had herself designed the costume for him which he wore for the rest of his life. Она сама сочинила ему даже костюм, в котором он и проходил всю свою жизнь.
It was elegant and characteristic; a long black frock-coat, buttoned almost to the top, but stylishly cut; a soft hat (in summer a straw hat) with a wide brim, a white batiste cravat with a full bow and hanging ends, a cane with a silver knob; his hair flowed on to his shoulders. Костюм был изящен и характерен: длиннополый черный сюртук, почти доверху застегнутый, но щегольски сидевший; мягкая шляпа (летом соломенная) с широкими полями; галстук белый, батистовый, с большим узлом и висячими концами; трость с серебряным набалдашником, при этом волосы до плеч.
It was dark brown, and only lately had begun to get a little grey. Он был темно-рус, и волосы его только в последнее время начали немного седеть.
He was clean-shaven. Усы и бороду он брил.
He was said to have been very handsome in his youth. Г оворят, в молодости он был чрезвычайно красив собой.
And, to my mind, he was still an exceptionally impressive figure even in old age. Но, по-моему, и в старости был необыкновенно внушителен.
Besides, who can talk of old age at fifty-three? Да и какая же старость в пятьдесят три года?