But that he has a sum of money is perfectly certain. Ten days ago he was walking barefoot, and now I've seen hundreds in his hands. | А что суммы у него есть, так это совершенно уж верно; полторы недели назад на босу ногу ходил, а теперь, сам видел, сотни в руках. |
His sister has fits of some sort every day, she shrieks and he 'keeps her in order' with the whip. | У сестрицы припадки какие-то ежедневные, визжит она, а он-то ее "в порядок приводит" нагайкой. |
You must inspire a woman with respect, he says. | В женщину, говорит, надо вселять уважение. |
What I can't understand is how Shatov goes on living above him. | Вот не пойму, как еще Шатов над ними уживается. |
Alexey Nilitch has only been three days with them. They were acquainted in Petersburg, and now he's taken the lodge to get away from the disturbance." | Алексей Нилыч только три денька и простояли с ними, еще с Петербурга были знакомы, а теперь флигелек от беспокойства занимают. |
"Is this all true?" said Stepan Trofimovitch, addressing the engineer. | - Это всё правда? - обратился Степан Трофимович к инженеру. |
"You do gossip a lot, Liputin," the latter muttered wrathfully. | - Вы очень болтаете, Липутин, - пробормотал тот гневно. |
"Mysteries, secrets! | - Тайны, секреты! |
Where have all these mysteries and secrets among us sprung from?" Stepan Trofimovitch could not refrain from exclaiming. | Откуда у нас вдруг столько тайн и секретов явилось! - не сдерживая себя, восклицал Степан Трофимович. |
The engineer frowned, flushed red, shrugged his shoulders and went out of the room. | Инженер нахмурился, покраснел, вскинул плечами и пошел было из комнаты. |
"Alexey Nilitch positively snatched the whip out of his hand, broke it and threw it out of the window, and they had a violent quarrel," added Liputin. | - Алексей Нилыч даже нагайку вырвали-с, изломали и в окошко выбросили, и очень поссорились, - прибавил Липутин. |
"Why are you chattering, Liputin; it's stupid. What for?" Alexey Nilitch turned again instantly. | - Зачем вы болтаете, Липутин, это глупо, зачем? -мигом повернулся опять Алексей Нилыч. |
"Why be so modest and conceal the generous impulses of one's soul; that is, of your soul? I'm not speaking of my own." | - Зачем же скрывать, из скромности, благороднейшие движения своей души, то есть вашей души-с, я не про свою говорю. |
"How stupid it is... and quite unnecessary. Lebyadkin's stupid and quite worthless-and no use to the cause, and... utterly mischievous. | -Как это глупо... и совсем не нужно... Лебядкин глуп и совершенно пустой - и для действия бесполезный и... совершенно вредный. |
Why do you keep babbling all sorts of things? | Зачем вы болтаете разные вещи? |
I'm going." | Я ухожу. |
"Oh, what a pity!" cried Liputin with a candid smile, "or I'd have amused you with another little story, Stepan Trofimovitch. | - Ах, как жаль! - воскликнул Липутин с ясною улыбкой. - А то бы я вас, Степан Трофимович, еще одним анекдотцем насмешил-с. |
I came, indeed, on purpose to tell you, though I dare say you've heard it already. | Даже и шел с тем намерением, чтобы сообщить, хотя вы, впрочем, наверно уж и сами слышали. |
Well, till another time, Alexey Nilitch is in such a hurry. Good-bye for the present. | Ну, да уж в другой раз, Алексей Нилыч так торопятся... До свиданья-с. |
The story concerns Varvara Petrovna. She amused me the day before yesterday; she sent for me on purpose. It's simply killing. | С Варварой Петровной анекдотик-то вышел, насмешила она меня третьего дня, нарочно за мной посылала, просто умора. |