Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 112

Федор Михайлович Достоевский

But that he has a sum of money is perfectly certain. Ten days ago he was walking barefoot, and now I've seen hundreds in his hands. А что суммы у него есть, так это совершенно уж верно; полторы недели назад на босу ногу ходил, а теперь, сам видел, сотни в руках.
His sister has fits of some sort every day, she shrieks and he 'keeps her in order' with the whip. У сестрицы припадки какие-то ежедневные, визжит она, а он-то ее "в порядок приводит" нагайкой.
You must inspire a woman with respect, he says. В женщину, говорит, надо вселять уважение.
What I can't understand is how Shatov goes on living above him. Вот не пойму, как еще Шатов над ними уживается.
Alexey Nilitch has only been three days with them. They were acquainted in Petersburg, and now he's taken the lodge to get away from the disturbance." Алексей Нилыч только три денька и простояли с ними, еще с Петербурга были знакомы, а теперь флигелек от беспокойства занимают.
"Is this all true?" said Stepan Trofimovitch, addressing the engineer. - Это всё правда? - обратился Степан Трофимович к инженеру.
"You do gossip a lot, Liputin," the latter muttered wrathfully. - Вы очень болтаете, Липутин, - пробормотал тот гневно.
"Mysteries, secrets! - Тайны, секреты!
Where have all these mysteries and secrets among us sprung from?" Stepan Trofimovitch could not refrain from exclaiming. Откуда у нас вдруг столько тайн и секретов явилось! - не сдерживая себя, восклицал Степан Трофимович.
The engineer frowned, flushed red, shrugged his shoulders and went out of the room. Инженер нахмурился, покраснел, вскинул плечами и пошел было из комнаты.
"Alexey Nilitch positively snatched the whip out of his hand, broke it and threw it out of the window, and they had a violent quarrel," added Liputin. - Алексей Нилыч даже нагайку вырвали-с, изломали и в окошко выбросили, и очень поссорились, - прибавил Липутин.
"Why are you chattering, Liputin; it's stupid. What for?" Alexey Nilitch turned again instantly. - Зачем вы болтаете, Липутин, это глупо, зачем? -мигом повернулся опять Алексей Нилыч.
"Why be so modest and conceal the generous impulses of one's soul; that is, of your soul? I'm not speaking of my own." - Зачем же скрывать, из скромности, благороднейшие движения своей души, то есть вашей души-с, я не про свою говорю.
"How stupid it is... and quite unnecessary. Lebyadkin's stupid and quite worthless-and no use to the cause, and... utterly mischievous. -Как это глупо... и совсем не нужно... Лебядкин глуп и совершенно пустой - и для действия бесполезный и... совершенно вредный.
Why do you keep babbling all sorts of things? Зачем вы болтаете разные вещи?
I'm going." Я ухожу.
"Oh, what a pity!" cried Liputin with a candid smile, "or I'd have amused you with another little story, Stepan Trofimovitch. - Ах, как жаль! - воскликнул Липутин с ясною улыбкой. - А то бы я вас, Степан Трофимович, еще одним анекдотцем насмешил-с.
I came, indeed, on purpose to tell you, though I dare say you've heard it already. Даже и шел с тем намерением, чтобы сообщить, хотя вы, впрочем, наверно уж и сами слышали.
Well, till another time, Alexey Nilitch is in such a hurry. Good-bye for the present. Ну, да уж в другой раз, Алексей Нилыч так торопятся... До свиданья-с.
The story concerns Varvara Petrovna. She amused me the day before yesterday; she sent for me on purpose. It's simply killing. С Варварой Петровной анекдотик-то вышел, насмешила она меня третьего дня, нарочно за мной посылала, просто умора.