Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 111

Федор Михайлович Достоевский

"Oh, what is his rank to me? - Э, какое мне дело до чина!
What sister? Какую сестру?
Good heavens!... You say Lebyadkin? Боже мой... вы говорите: Лебядкин?
But there used to be a Lebyadkin here...." Но ведь у нас был Лебядкин...
"That's the very man. 'Our' Lebyadkin, at Virginsky's, you remember?" - Тот самый и есть, нашЛебядкин, вот, помните, у Виргинского?
"But he was caught with forged papers?" - Но ведь тот с фальшивыми бумажками попался?
"Well, now he's come back. He's been here almost three weeks and under the most peculiar circumstances." - А вот и воротился, уж почти три недели и при самых особенных обстоятельствах.
"Why, but he's a scoundrel?" - Да ведь это негодяй!
"As though no one could be a scoundrel among us," Liputin grinned suddenly, his knavish little eyes seeming to peer into Stepan Trofimovitch's soul. - Точно у нас и не может быть негодяя? -осклабился вдруг Липутин, как бы ощупывая своими вороватенькими глазками Степана Трофимовича.
"Good heavens! I didn't mean that at all... though I quite agree with you about that, with you particularly. -Ах, боже мой, я совсем не про то... хотя, впрочем, о негодяе с вами совершенно согласен, именно с вами.
But what then, what then? Но что ж дальше, дальше?
What did you mean by that? Что вы хотели этим сказать?..
You certainly meant something by that." Ведь вы непременно что-то хотите этим сказать!
"Why, it's all so trivial.... This captain to all appearances went away from us at that time; not because of the forged papers, but simply to look for his sister, who was in hiding from him somewhere, it seems; well, and now he's brought her and that's the whole story. -Да всё это такие пустяки-с... то есть этот капитан, по всем видимостям, уезжал от нас тогда не для фальшивых бумажек, а единственно затем только, чтоб эту сестрицу свою разыскать, а та будто бы от него пряталась в неизвестном месте; ну а теперь привез, вот и вся история.
Why do you seem frightened, Stepan Trofimovitch? Чего вы точно испугались, Степан Трофимович?
I only tell this from his drunken chatter though, he doesn't speak of it himself when he's sober. Впрочем, я всё с его же пьяной болтовни говорю, а трезвый он и сам об этом прималчивает.
He's an irritable man, and, so to speak, aesthetic in a military style; only he has bad taste. Человек раздражительный и, как бы так сказать, военно-эстетический, но дурного только вкуса.
And this sister is lame as well as mad. А сестрица эта не только сумасшедшая, но даже хромоногая.
She seems to have been seduced by someone, and Mr. Lebyadkin has, it seems, for many years received a yearly grant from the seducer by way of compensation for the wound to his honour, so it would seem at least from his chatter, though I believe it's only drunken talk. Была будто бы кем-то обольщена в своей чести, и за это вот господин Лебядкин, уже многие годы, будто бы с обольстителя ежегодную дань берет, в вознаграждение благородной обиды, так по крайней мере из его болтовни выходит - а по-моему, пьяные только слова-с.
It's simply his brag. Просто хвастается.
Besides, that sort of thing is done much cheaper. Да и делается это гораздо дешевле.