"Oh, what is his rank to me? | - Э, какое мне дело до чина! |
What sister? | Какую сестру? |
Good heavens!... You say Lebyadkin? | Боже мой... вы говорите: Лебядкин? |
But there used to be a Lebyadkin here...." | Но ведь у нас был Лебядкин... |
"That's the very man. 'Our' Lebyadkin, at Virginsky's, you remember?" | - Тот самый и есть, нашЛебядкин, вот, помните, у Виргинского? |
"But he was caught with forged papers?" | - Но ведь тот с фальшивыми бумажками попался? |
"Well, now he's come back. He's been here almost three weeks and under the most peculiar circumstances." | - А вот и воротился, уж почти три недели и при самых особенных обстоятельствах. |
"Why, but he's a scoundrel?" | - Да ведь это негодяй! |
"As though no one could be a scoundrel among us," Liputin grinned suddenly, his knavish little eyes seeming to peer into Stepan Trofimovitch's soul. | - Точно у нас и не может быть негодяя? -осклабился вдруг Липутин, как бы ощупывая своими вороватенькими глазками Степана Трофимовича. |
"Good heavens! I didn't mean that at all... though I quite agree with you about that, with you particularly. | -Ах, боже мой, я совсем не про то... хотя, впрочем, о негодяе с вами совершенно согласен, именно с вами. |
But what then, what then? | Но что ж дальше, дальше? |
What did you mean by that? | Что вы хотели этим сказать?.. |
You certainly meant something by that." | Ведь вы непременно что-то хотите этим сказать! |
"Why, it's all so trivial.... This captain to all appearances went away from us at that time; not because of the forged papers, but simply to look for his sister, who was in hiding from him somewhere, it seems; well, and now he's brought her and that's the whole story. | -Да всё это такие пустяки-с... то есть этот капитан, по всем видимостям, уезжал от нас тогда не для фальшивых бумажек, а единственно затем только, чтоб эту сестрицу свою разыскать, а та будто бы от него пряталась в неизвестном месте; ну а теперь привез, вот и вся история. |
Why do you seem frightened, Stepan Trofimovitch? | Чего вы точно испугались, Степан Трофимович? |
I only tell this from his drunken chatter though, he doesn't speak of it himself when he's sober. | Впрочем, я всё с его же пьяной болтовни говорю, а трезвый он и сам об этом прималчивает. |
He's an irritable man, and, so to speak, aesthetic in a military style; only he has bad taste. | Человек раздражительный и, как бы так сказать, военно-эстетический, но дурного только вкуса. |
And this sister is lame as well as mad. | А сестрица эта не только сумасшедшая, но даже хромоногая. |
She seems to have been seduced by someone, and Mr. Lebyadkin has, it seems, for many years received a yearly grant from the seducer by way of compensation for the wound to his honour, so it would seem at least from his chatter, though I believe it's only drunken talk. | Была будто бы кем-то обольщена в своей чести, и за это вот господин Лебядкин, уже многие годы, будто бы с обольстителя ежегодную дань берет, в вознаграждение благородной обиды, так по крайней мере из его болтовни выходит - а по-моему, пьяные только слова-с. |
It's simply his brag. | Просто хвастается. |
Besides, that sort of thing is done much cheaper. | Да и делается это гораздо дешевле. |