Good-bye." | До свиданья-с. |
But at this Stepan Trofimovitch absolutely would not let him go. He seized him by the shoulders, turned him sharply back into the room, and sat him down in a chair. | Но уж тут Степан Трофимович так и вцепился в него: он схватил его за плечи, круто повернул назад в комнату и посадил на стул. |
Liputin was positively scared. | Липутин даже струсил. |
"Why, to be sure," he began, looking warily at Stepan Trofimovitch from his chair, "she suddenly sent for me and asked me 'confidentially' my private opinion, whether Nikolay Vsyevolodovitch is mad or in his right mind. | - Да как же-с? - начал он сам, осторожно смотря на Степана Трофимовича с своего стула. - Вдруг призвали меня и спрашивают "конфиденциально", как я думаю в собственном мнении: помешан ли Николай Всеволодович или в своем уме? |
Isn't that astonishing?" | Как же не удивительно? |
"You're out of your mind!" muttered Stepan Trofimovitch, and suddenly, as though he were beside himself: "Liputin, you know perfectly well that you only came here to tell me something insulting of that sort and... something worse!" | - Вы с ума сошли! - пробормотал Степан Трофимович и вдруг точно вышел из себя: -Липутин, вы слишком хорошо знаете, что только затем и пришли, чтобы сообщить какую-нибудь мерзость в этом роде и... еще что-нибудь хуже! |
In a flash, I recalled his conjecture that Liputin knew not only more than we did about our affair, but something else which we should never know. | В один миг припомнилась мне его догадка о том, что Липутин знает в нашем деле не только больше нашего, но и еще что-нибудь, чего мы сами никогда не узнаем. |
"Upon my word, Stepan Trofimovitch," muttered Liputin, seeming greatly alarmed, "upon my word..." | - Помилуйте, Степан Трофимович! - бормотал Липутин будто бы в ужасном испуге, -помилуйте... |
"Hold your tongue and begin! | - Молчите и начинайте! |
I beg you, Mr. Kirillov, to come back too, and be present. I earnestly beg you! | Я вас очень прошу, господин Кириллов, тоже воротиться и присутствовать, очень прошу! |
Sit down, and you, Liputin, begin directly, simply and without any excuses." | Садитесь. А вы, Липутин, начинайте прямо, просто... и без малейших отговорок! |
"If I had only known it would upset you so much I wouldn't have begun at all. And of course I thought you knew all about it from Varvara Petrovna herself." | - Знал бы только, что это вас так фраппирует, так я бы совсем и не начал-с... А я-то ведь думал, что вам уже всё известно от самой Варвары Петровны! |
"You didn't think that at all. | - Совсем вы этого не думали! |
Begin, begin, I tell you." | Начинайте, начинайте же, говорят вам! |
"Only do me the favour to sit down yourself, or how can I sit here when you are running about before me in such excitement. | - Только сделайте одолжение, присядьте уж и сами, а то что же я буду сидеть, а вы в таком волнении будете передо мною... бегать. |
I can't speak coherently." | Нескладно выйдет-с. |
Stepan Trofimovitch restrained himself and sank impressively into an easy chair. | Степан Трофимович сдержал себя и внушительно опустился в кресло. |
The engineer stared gloomily at the floor. | Инженер пасмурно наставился в землю. |
Liputin looked at them with intense enjoyment, | Липутин с неистовым наслаждением смотрел на них. |
"How am I to begin?... I'm too overwhelmed...." | - Да что же начинать... так сконфузили... |