Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 110

Федор Михайлович Достоевский

I'm only puzzled at one thing: you want to build our bridge and at the same time you declare that you hold with the principle of universal destruction. В одном только я затрудняюсь: вы хотите строить наш мост и в то же время объявляете, что стоите за принцип всеобщего разрушения.
They won't let you build our bridge." Не дадут вам строить наш мост!
"What! -Как?
What's that you said? Ach, I say!" Kirillov cried, much struck, and he suddenly broke into the most frank and good-humoured laughter. Как это вы сказали... ах черт! - воскликнул пораженный Кириллов и вдруг рассмеялся самым веселым и ясным смехом.
For a moment his face took a quite childlike expression, which I thought suited him particularly. На мгновение лицо его приняло самое детское выражение и, мне показалось, очень к нему идущее.
Liputin rubbed his hand with delight at Stepan Trofimovitch's witty remark. Липутин потирал руки в восторге от удачного словца Степана Трофимовича.
I kept wondering to myself why Stepan Trofimovitch was so frightened of Liputin, and why he had cried out "I am lost" when he heard him coming. А я все дивился про себя: чего Степан Трофимович так испугался Липутина и почему вскричал "я пропал", услыхав его.
V V
We were all standing in the doorway. Мы все стояли на пороге в дверях.
It was the moment when hosts and guests hurriedly exchange the last and most cordial words, and then part to their mutual gratification. Был тот миг, когда хозяева и гости обмениваются наскоро последними и самыми любезными словечками, а затем благополучно расходятся.
"The reason he's so cross to-day," Liputin dropped all at once, as it were casually, when he was just going out of the room, "is because he had a disturbance to-day with Captain Lebyadkin over his sister. - Это всё оттого они так угрюмы сегодня, -ввернул вдруг Липутин, совсем уже выходя из комнаты и, так сказать, налету, - оттого, что с капитаном Лебядкиным шум у них давеча вышел из-за сестрицы.
Captain Lebyadkin thrashes that precious sister of his, the mad girl, every day with a whip, a real Cossack whip, every morning and evening. Капитан Лебядкин ежедневно свою прекрасную сестрицу, помешанную, нагайкой стегает, настоящей казацкой-с, по утрам и по вечерам.
So Alexey Nilitch has positively taken the lodge so as not to be present. Так Алексей Нилыч в том же доме флигель даже заняли, чтобы не участвовать.
Well, good-bye." Ну-с, до свиданья.
"A sister? - Сестру?
An invalid? Больную?
With a whip?" Stepan Trofimovitch cried out, as though he had suddenly been lashed with a whip himself. Нагайкой? - так и вскрикнул Степан Трофимович, - точно его самого вдруг охлестнули нагайкой.
"What sister? - Какую сестру?
What Lebyadkin?" Какой Лебядкин?
All his former terror came back in an instant. Давешний испуг воротился в одно мгновение.
"Lebyadkin! - Лебядкин?
Oh, that's the retired captain; he used only to call himself a lieutenant before...." А, это отставной капитан; прежде он только штабс-капитаном себя называл...