I'm only puzzled at one thing: you want to build our bridge and at the same time you declare that you hold with the principle of universal destruction. | В одном только я затрудняюсь: вы хотите строить наш мост и в то же время объявляете, что стоите за принцип всеобщего разрушения. |
They won't let you build our bridge." | Не дадут вам строить наш мост! |
"What! | -Как? |
What's that you said? Ach, I say!" Kirillov cried, much struck, and he suddenly broke into the most frank and good-humoured laughter. | Как это вы сказали... ах черт! - воскликнул пораженный Кириллов и вдруг рассмеялся самым веселым и ясным смехом. |
For a moment his face took a quite childlike expression, which I thought suited him particularly. | На мгновение лицо его приняло самое детское выражение и, мне показалось, очень к нему идущее. |
Liputin rubbed his hand with delight at Stepan Trofimovitch's witty remark. | Липутин потирал руки в восторге от удачного словца Степана Трофимовича. |
I kept wondering to myself why Stepan Trofimovitch was so frightened of Liputin, and why he had cried out "I am lost" when he heard him coming. | А я все дивился про себя: чего Степан Трофимович так испугался Липутина и почему вскричал "я пропал", услыхав его. |
V | V |
We were all standing in the doorway. | Мы все стояли на пороге в дверях. |
It was the moment when hosts and guests hurriedly exchange the last and most cordial words, and then part to their mutual gratification. | Был тот миг, когда хозяева и гости обмениваются наскоро последними и самыми любезными словечками, а затем благополучно расходятся. |
"The reason he's so cross to-day," Liputin dropped all at once, as it were casually, when he was just going out of the room, "is because he had a disturbance to-day with Captain Lebyadkin over his sister. | - Это всё оттого они так угрюмы сегодня, -ввернул вдруг Липутин, совсем уже выходя из комнаты и, так сказать, налету, - оттого, что с капитаном Лебядкиным шум у них давеча вышел из-за сестрицы. |
Captain Lebyadkin thrashes that precious sister of his, the mad girl, every day with a whip, a real Cossack whip, every morning and evening. | Капитан Лебядкин ежедневно свою прекрасную сестрицу, помешанную, нагайкой стегает, настоящей казацкой-с, по утрам и по вечерам. |
So Alexey Nilitch has positively taken the lodge so as not to be present. | Так Алексей Нилыч в том же доме флигель даже заняли, чтобы не участвовать. |
Well, good-bye." | Ну-с, до свиданья. |
"A sister? | - Сестру? |
An invalid? | Больную? |
With a whip?" Stepan Trofimovitch cried out, as though he had suddenly been lashed with a whip himself. | Нагайкой? - так и вскрикнул Степан Трофимович, - точно его самого вдруг охлестнули нагайкой. |
"What sister? | - Какую сестру? |
What Lebyadkin?" | Какой Лебядкин? |
All his former terror came back in an instant. | Давешний испуг воротился в одно мгновение. |
"Lebyadkin! | - Лебядкин? |
Oh, that's the retired captain; he used only to call himself a lieutenant before...." | А, это отставной капитан; прежде он только штабс-капитаном себя называл... |