Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 114

Федор Михайлович Достоевский

VI VI
The day before yesterday a servant was suddenly sent to me: 'You are asked to call at twelve o'clock,' said he. - Вдруг третьего дня присылают ко мне своего человека: просят, дескать, побывать вас завтра в двенадцать часов.
Can you fancy such a thing? Можете представить?
I threw aside my work, and precisely at midday yesterday I was ringing at the bell. Я дело бросил и вчера ровнешенько в полдень звоню.
I was let into the drawing room; I waited a minute-she came in; she made me sit down and sat down herself, opposite. Вводят меня прямо в гостиную; подождал с минутку - вышли; посадили, сами напротив сели.
I sat down, and I couldn't believe it; you know how she has always treated me. Сижу и верить отказываюсь; сами знаете, как она меня всегда третировала!
She began at once without beating about the bush, you know her way. Начинают прямо без изворотов, по их всегдашней манере:
'You remember,' she said, 'that four years ago when Nikolay Vsyevolodovitch was ill he did some strange things which made all the town wonder till the position was explained. "Вы помните, говорит, что четыре года назад Николай Всеволодович, будучи в болезни, сделал несколько странных поступков, так что недоумевал весь город, пока всё объяснилось.
One of those actions concerned you personally. Один из этих поступков касался вас лично.
When Nikolay Vsyevolodovitch recovered he went at my request to call on you. Николай Всеволодович тогда к вам заезжал по выздоровлении и по моей просьбе.
I know that he talked to you several times before, too. Мне известно тоже, что он и прежде несколько раз с вами разговаривал.
Tell me openly and candidly what you... (she faltered a little at this point) what you thought of Nikolay Vsyevolodovitch then... what was your view of him altogether... what idea you were able to form of him at that time... and still have?' Скажите откровенно и прямодушно, как вы... (тут замялись немного) - как вы находили тогда Николая Всеволодовича... Как вы смотрели на него вообще... какое мнение о нем могли составить и... теперь имеете?.."
"Here she was completely confused, so that she paused for a whole minute, and suddenly flushed. Тут уж совершенно замялись, так что даже переждали полную минутку, и вдруг покраснели.
I was alarmed. Я перепугался.
She began again-touchingly is not quite the word, it's not applicable to her-but in a very impressive tone: Начинают опять не то чтобы трогательным, к ним это нейдет, а таким внушительным очень тоном:
"'I want you,' she said, 'to understand me clearly and without mistake. "Я желаю, говорит, чтобы вы меня хорошо и безошибочно, говорит, поняли.
I've sent for you now because I look upon you as a keen-sighted and quick-witted man, qualified to make accurate observations.' (What compliments!) Я послала теперь за вами, потому что считаю вас прозорливым и остроумным человеком, способным составить верное наблюдение (каковы комплименты!).
'You'll understand too,' she said, 'that I am a mother appealing to you.... Nikolay Vsyevolodovitch has suffered some calamities and has passed through many changes of fortune in his life. Вы, говорит, поймете, конечно, и то, что с вами говорит мать... Николай Всеволодович испытал в жизни некоторые несчастия и многие перевороты.
All that,' she said, 'might well have affected the state of his mind. Всё это, говорит, могло повлиять на настроение ума его.