Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 109

Федор Михайлович Достоевский

I don't argue about things when everything's settled. Я не рассуждаю об тех пунктах, где совсем кончено.
I can't bear arguing. Я терпеть не могу рассуждать.
I never want to argue...." Я никогда не хочу рассуждать...
"And perhaps you are very wise," Stepan Trofimovitch could not resist saying. - И, может быть, прекрасно делаете, - не утерпел Степан Трофимович.
"I apologise to you, but I am not angry with anyone here," the visitor went on, speaking hotly and rapidly. "I have seen few people for four years. For four years I have talked little and have tried to see no one, for my own objects which do not concern anyone else, for four years. - Я вам извиняюсь, но я здесь ни на кого не сержусь, - продолжал гость горячею скороговоркой, - я четыре года видел мало людей... Я мало четыре года разговаривал и старался не встречать, для моих целей, до которых нет дела, четыре года.
Liputin found this out and is laughing. Липутин это нашел и смеется.
I understand and don't mind. Я понимаю и не смотрю.
I'm not ready to take offence, only annoyed at his liberty. Я не обидлив, а только досадно на его свободу.
And if I don't explain my ideas to you," he concluded unexpectedly, scanning us all with resolute eyes, "it's not at all that I'm afraid of your giving information to the government; that's not so; please do not imagine nonsense of that sort." А если я с вами не излагаю мыслей, - заключил он неожиданно и обводя всех нас твердым взглядом, - то вовсе не с тем, что боюсь от вас доноса правительству; это нет; пожалуйста, не подумайте пустяков в этом смысле...
No one made any reply to these words. We only looked at each other. На эти слова уже никто ничего не ответил, а только переглянулись.
Even Liputin forgot to snigger. Даже сам Липутин позабыл хихикнуть.
"Gentlemen, I'm very sorry"-Stepan Trofimovitch got up resolutely from the sofa-"but I feel ill and upset. - Господа, мне очень жаль, - с решимостью поднялся с дивана Степан Трофимович, - но я чувствую себя нездоровым и расстроенным.
Excuse me." Извините.
"Ach, that's for us to go." Mr. Kirillov started, snatching up his cap. "It's a good thing you told us. I'm so forgetful." - Ах, это чтоб уходить, - спохватился господин Кириллов, схватывая картуз, - это хорошо, что сказали, а то я забывчив.
He rose, and with a good-natured air went up to Stepan Trofimovitch, holding out his hand. Он встал и с простодушным видом подошел с протянутою рукой к Степану Трофимовичу.
"I'm sorry you're not well, and I came." - Жаль, что вы нездоровы, а я пришел.
"I wish you every success among us," answered Stepan Trofimovitch, shaking hands with him heartily and without haste. - Желаю вам всякого у нас успеха, - ответил Степан Трофимович, доброжелательно и неторопливо пожимая его руку.
"I understand that, if as you say you have lived so long abroad, cutting yourself off from people for objects of your own and forgetting Russia, you must inevitably look with wonder on us who are Russians to the backbone, and we must feel the same about you. - Понимаю, что если вы, по вашим словам, так долго прожили за границей, чуждаясь для своих целей людей, и - забыли Россию, то, конечно, вы на нас, коренных русаков, поневоле должны смотреть с удивлением, а мы равномерно на вас.
Mais cela passera. Mais cela passera.