Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 108

Федор Михайлович Достоевский

Stepan Trofimovitch was pulled up in the middle of his speech. Степан Трофимович осекся на половине речи.
"He is studying them, he is studying them," interposed Liputin. "He has already begun the study of them, and is writing a very interesting article dealing with the causes of the increase of suicide in Russia, and, generally speaking, the causes that lead to the increase or decrease of suicide in society. - Они изучают, изучают, - подхватил Липутин, -они уже начали изучение и составляют любопытнейшую статью о причинах участившихся случаев самоубийства в России и вообще о причинах, учащающих или задерживающих распространение самоубийства в обществе.
He has reached amazing results." Дошли до удивительных результатов.
The engineer became dreadfully excited. Инженер страшно взволновался.
"You have no right at all," he muttered wrathfully. "I'm not writing an article. - Это вы вовсе не имеете права, - гневно забормотал он, - я вовсе не статью.
I'm not going to do silly things. Я не стану глупостей.
I asked you confidentially, quite by chance. Я вас конфиденциально спросил, совсем нечаянно.
There's no article at all. I'm not publishing, and you haven't the right..." Тут не статья вовсе; я не публикую, а вы не имеете права...
Liputin was obviously enjoying himself. Липутин видимо наслаждался.
"I beg your pardon, perhaps I made a mistake in calling your literary work an article. - Виноват-с, может быть и ошибся, называя ваш литературный труд статьей.
He is only collecting observations, and the essence of the question, or, so to say, its moral aspect he is not touching at all. And, indeed, he rejects morality itself altogether, and holds with the last new principle of general destruction for the sake of ultimate good. Они только наблюдения собирают, а до сущности вопроса или, так сказать, до нравственной его стороны совсем не прикасаются, и даже самую нравственность совсем отвергают, а держатся новейшего принципа всеобщего разрушения для добрых окончательных целей.
He demands already more than a hundred million heads for the establishment of common sense in Europe; many more than they demanded at the last Peace Congress. Они уже больше чем сто миллионов голов требуют для водворения здравого рассудка в Европе, гораздо больше, чем на последнем конгрессе мира потребовали.
Alexey Nilitch goes further than anyone in that sense." В этом смысле Алексей Нилыч дальше всех пошли.
The engineer listened with a pale and contemptuous smile. Инженер слушал с презрительною и бледною улыбкой.
For half a minute every one was silent. С полминуты все помолчали.
"All this is stupid, Liputin," Mr. Kirillov observed at last, with a certain dignity. - Всё это глупо, Липутин, - проговорил наконец господин Кириллов с некоторым достоинством.
"If I by chance had said some things to you, and you caught them up again, as you like. - Если я нечаянно сказал вам несколько пунктов, а вы подхватили, то как хотите.
But you have no right, for I never speak to anyone. Но вы не имеете права, потому что я никогда никому не говорю.
I scorn to talk.... If one has a conviction then it's clear to me.... But you're doing foolishly. Я презираю чтобы говорить... Если есть убеждения, то для меня ясно... а это вы глупо сделали.