Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 107

Федор Михайлович Достоевский

"Comment! - Comment!
Do you really know anything about that unhappy marriage de ce pauvre ami and that woman," cried Stepan Trofimovitch, carried away by sudden feeling. Так неужели вы что-нибудь знаете об этом несчастном супружестве de се pauvre ami и эту женщину? - воскликнул Степан Трофимович, вдруг увлекшись чувством.
"You are the first man I've met who has known her personally; and if only..." - Вас первого человека встречаю, лично знающего; и если только...
"What nonsense!" the engineer snapped out, flushing all over. - Какой вздор! - отрезал инженер, весь вспыхнув.
"How you add to things, Liputin! - Как вы, Липутин, прибавляете!
I've not seen Shatov's wife; I've only once seen her in the distance and not at all close.... I know Shatov. Никак я не видал жену Шатова; раз только издали, а вовсе не близко... Шатова знаю.
Why do you add things of all sorts?" Зачем же вы прибавляете разные вещи?
He turned round sharply on the sofa, clutched his hat, then laid it down again, and settling himself down once more as before, fixed his angry black eyes on Stepan Trofimovitch with a sort of defiance. Он круто повернулся на диване, захватил свою шляпу, потом опять отложил и, снова усевшись по-прежнему, с каким-то вызовом уставился своими черными вспыхнувшими глазами на Степана Трофимовича.
I was at a loss to understand such strange irritability. Я никак не мог понять такой странной раздражительности.
"Excuse me," Stepan Trofimovitch observed impressively. "I understand that it may be a very delicate subject...." - Извините меня, - внушительно заметил Степан Трофимович, - я понимаю, что это дело может быть деликатнейшим...
"No sort of delicate subject in it, and indeed it's shameful, and I didn't shout at you that it's nonsense, but at Liputin, because he adds things. - Никакого тут деликатнейшего дела нет, и даже это стыдно, а я не вам кричал, что "вздор", а Липутину, зачем он прибавляет.
Excuse me if you took it to yourself. Извините меня, если на свое имя приняли.
I know Shatov, but I don't know his wife at all... I don't know her at all!" Я Шатова знаю, а жену его совсем не знаю... совсем не знаю!
"I understand. I understand. And if I insisted, it's only because I'm very fond of our poor friend, notre irascible ami, and have always taken an interest in him.... In my opinion that man changed his former, possibly over-youthful but yet sound ideas, too abruptly. - Я понял, понял, и если настаивал, то потому лишь, что очень люблю нашего бедного друга, notre irascible ami, и всегда интересовался... Человек этот слишком круто изменил, на мой взгляд, свои прежние, может быть слишком молодые, но все-таки правильные мысли.
And now he says all sorts of things about notre Sainte Russie to such a degree that I've long explained this upheaval in his whole constitution, I can only call it that, to some violent shock in his family life, and, in fact, to his unsuccessful marriage. И до того кричит теперь об notre sainte Russie разные вещи, что я давно уже приписываю этот перелом в его организме - иначе назвать не хочу -какому-нибудь сильному семейному потрясению и именно неудачной его женитьбе.
I, who know my poor Russia like the fingers on my hand, and have devoted my whole life to the Russian people, I can assure you that he does not know the Russian people, and what's more..." Я, который изучил мою бедную Россию как два мои пальца, а русскому народу отдал всю мою жизнь, я могу вас заверить, что он русского народа не знает, и вдобавок...
"I don't know the Russian people at all, either, and I haven't time to study them," the engineer snapped out again, and again he turned sharply on the sofa. - Я тоже совсем не знаю русского народа и... вовсе нет времени изучать! - отрезал опять инженер и опять круто повернулся на диване.