Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 106

Федор Михайлович Достоевский

"It's... it's a very long time since I've seen Petrusha, and... I feel I have so little right to call myself a father... c'est le mot; I... how did you leave him?" - Я... я чрезвычайно давно уже не видал Петрушу и... так мало нахожу себя вправе называться отцом... c'est le mot; я... как же вы его оставили?
"Oh, yes, I left him... he comes himself," replied Mr. Kirillov, in haste to be rid of the question again. -Да так и оставил... он сам приедет,- опять поспешил отделаться господин Кириллов.
He certainly was angry. Решительно, он сердился.
"He's coming! - Приедет!
At last I... you see, it's very long since I've see Petrusha!" Stepan Trofimovitch could not get away from this phrase. Наконец-то я... видите ли, я слишком давно уже не видал Петрушу! - завяз на этой фразе Степан Трофимович.
"Now I expect my poor boy to whom... to whom I have been so much to blame! - Жду теперь моего бедного мальчика, пред которым... о, пред которым я так виноват!
That is, I mean to say, when I left him in Petersburg, I... in short, I looked on him as a nonentity, quelque chose dans ce genre. То есть я, собственно, хочу сказать, что, оставляя его тогда в Петербурге, я... одним словом, я считал его за ничто, quelque chose dans ce genre.
He was a very nervous boy, you know, emotional, and... very timid. Мальчик, знаете, нервный, очень чувствительный и... боязливый.
When he said his prayers going to bed he used to bow down to the ground, and make the sign of the cross on his pillow that he might not die in the night.... Je m'en souviens. Ложась спать, клал земные поклоны и крестил подушку, чтобы ночью не умереть... je m'en souviens.
Enfin, no artistic feeling whatever, not a sign of anything higher, of anything fundamental, no embryo of a future ideal...c'?tait comme un petit idiot, but I'm afraid I am incoherent; excuse me... you came upon me..." Enfin, чувства изящного никакого, то есть чего-нибудь высшего, основного, какого-нибудь зародыша будущей идеи... c'?tait comme un petit idiot. Впрочем, я сам, кажется, спутался, извините, я... вы меня застали...
"You say seriously that he crossed his pillow?" the engineer asked suddenly with marked curiosity. - Вы серьезно, что он подушку крестил? - с каким-то особенным любопытством вдруг осведомился инженер.
"Yes, he used to..." - Да, крестил...
"All right. I just asked. Go on." - Нет, я так; продолжайте.
Stepan Trofimovitch looked interrogatively at Liputin. Степан Трофимович вопросительно поглядел на Липутина.
"I'm very grateful to you for your visit. But I must confess I'm... not in a condition... just now... But allow me to ask where you are lodging." - Я очень вам благодарен за ваше посещение, но, признаюсь, я теперь... не в состоянии... Позвольте, однако, узнать, где квартируете?
"At Filipov's, in Bogoyavlensky Street." - В Богоявленской улице, в доме Филиппова.
"Ach, that's where Shatov lives," I observed involuntarily. - Ах, это там же, где Шатов живет, - заметил я невольно.
"Just so, in the very same house," cried Liputin, "only Shatov lodges above, in the attic, while he's down below, at Captain Lebyadkin's. - Именно, в том же самом доме, - воскликнул Липутин, - только Шатов наверху стоит, в мезонине, а они внизу поместились, у капитана Лебядкина.
He knows Shatov too, and he knows Shatov's wife. Они и Шатова знают и супругу Шатова знают.
He was very intimate with her, abroad." Очень близко с нею за границей встречались.