Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 105

Федор Михайлович Достоевский

I was told that you were quite knocked up with work." А мне-то ведь сказали, что вы совсем прихворнули от занятий.
"Yes, I'm ill, and you see, I meant to go for a walk, I..." Stepan Trofimovitch checked himself, quickly flung his hat and stick on the sofa and-turned crimson. -Да, я болен, и вот теперь хотел гулять, я...-Степан Трофимович остановился, быстро откинул на диван шляпу и палку и - покраснел.
Meantime, I was hurriedly examining the visitor. Я между тем наскоро рассматривал гостя.
He was a young man, about twenty-seven, decently dressed, well made, slender and dark, with a pale, rather muddy-coloured face and black lustreless eyes. Это был еще молодой человек, лет около двадцати семи, прилично одетый, стройный и сухощавый брюнет, с бледным, несколько грязноватого оттенка лицом и с черными глазами без блеску.
He seemed rather thoughtful and absent-minded, spoke jerkily and ungrammatically, transposing words in rather a strange way, and getting muddled if he attempted a sentence of any length. Он казался несколько задумчивым и рассеянным, говорил отрывисто и как-то не грамматически, как-то странно переставлял слова и путался, если приходилось составить фразу подлиннее.
Liputin was perfectly aware of Stepan Trofimovitch's alarm, and was obviously pleased at it. Липутин совершенно заметил чрезвычайный испуг Степана Трофимовича и видимо был доволен.
He sat down in a wicker chair which he dragged almost into the middle of the room, so as to be at an equal distance between his host and the visitor, who had installed themselves on sofas on opposite sides of the room. Он уселся на плетеном стуле, который вытащил чуть не на средину комнаты, чтобы находиться в одинаковом расстоянии между хозяином и гостем, разместившимися один против другого на двух противоположных диванах.
His sharp eyes darted inquisitively from one corner of the room to another. Вострые глаза его с любопытством шныряли по всем углам.
"It's.... a long while since I've seen Petrusha.... You met abroad?" Stepan Trofimovitch managed to mutter to the visitor. -Я... давно уже не видал Петрушу... Вы за границей встретились? - пробормотал кое-как Степан Трофимович гостю.
"Both here and abroad." - И здесь и за границей.
"Alexey Nilitch has only just returned himself after living four years abroad," put in Liputin. "He has been travelling to perfect himself in his speciality and has come to us because he has good reasons to expect a job on the building of our railway bridge, and he's now waiting for an answer about it. - Алексей Нилыч сами только что из-за границы, после четырехлетнего отсутствия, - подхватил Липутин, - ездили для усовершенствования себя в своей специальности, и к нам прибыли, имея основание надеяться получить место при постройке нашего железнодорожного моста, и теперь ответа ожидают.
He knows the Drozdovs and Lizaveta Nikolaevna, through Pyotr Stepanovitch." Они с господами Дроздовыми, с Лизаветой Николаевной знакомы чрез Петра Степановича.
The engineer sat, as it were, with a ruffled air, and listened with awkward impatience. Инженер сидел, как будто нахохлившись, и прислушивался с неловким нетерпением.
It seemed to me that he was angry about something. Мне показалось, что он был на что-то сердит.
"He knows Nikolay Vsyevolodovitch too." - Они и с Николаем Всеволодовичем знакомы-с.
"Do you know Nikolay Vsyevolodovitch?" inquired Stepan Trofimovitch. - Знаете и Николая Всеволодовича? - осведомился Степан Трофимович.
"I know him too." - Знаю и этого.